Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Karwan Guzar Gaya(nayi Umar Ki Nayi Fasal)1965
Hamara Forums > Legends > Mohd Rafi
rshakeel
Dear usrafian

I have seen the mail below by you and I am very happy to know that some one have gone through in such detail regarding the CARVAN GUZAR GAYA SONG, I also like the lyrics too much but could not under stand some lines, I request you to please give the explanation of the song, even you take as much time as you want no problem , I will wait for that, thank you.

Shakeel


usrafian mail

"Dear ROM,

In my life, I have some incidences, which are God’s boon for me.
When I was in IX th standard, once in a week, one period (of 35 minutes) was reserved for general talks (except study). The presiding Sir for that period was of highly poetic nature. Once he sang this poem very lovely voice that we all were fulfilled (flooded) with enormous joy,
The whole classroom echoed…once more sir, once more sir. He put one condition that he will sang stanza by stanza & all students have to explain it in their own words. We happily agreed. It took one month (4 periods) to finish the poem. During that period the classroom was happened to be full-jammed.
One stanza & one full week to discuss among ourselves, aahaaaa , the moments were sweeter than honey.

Each word, each stanza is carved on my heart, Pl believe me.

By the way thanks for your comments.
God bless you
Carvaan Gujar Gaya...., Carvaan Gujar"


CRVAN GUZ
usrafian
QUOTE(rshakeel @ Apr 15 2005, 07:14 AM)
Dear usrafian

I have seen the mail below by you and I am very happy to know that some one have gone  through in such  detail regarding the  CARVAN GUZAR GAYA SONG, I also like the lyrics too much but could not under stand some lines, I request you to please give the explanation of the song, even you take as much time as you want no problem , I will wait for that, thank you. 

Shakeel

CRVAN GUZ
*



Dear Shakeel,

You made my heart throbbing !!!

I would lv to explain it (of course as per my understandings because the poem is so universal that each stanza of poem is relevant to different incidences of life)

[I wish, that I should have the translation-quality of 'Mr Asad', he is really poetic heart.]

As soon as I will ready with my explanation, I will inform you, till then, pl.wait.


rshakeel
thanks usrafian, I will sure wait.

Shakeel
asad
Here is an attempt. Not the whole song. corrections are welcome.

kaarvaa.n guzar gayaa

swapn jhare phuul se, miit chubhe shuul se,
luT gaye singaar sabhi, baaG ke babuul se,
aur ham khaRe khaRe bahaar dekhte rahe
kaarvaa.n guzar gayaa, Gubaar dekhte rahe.

Dreams wilted like flowers, friends hurt like thorns
all embellishments were like autumn tree adorns

the passing of spring: we just stood and watched
dust was all we saw, when the caravan had passed.


niind bhii khuli na thii ke haaye dhuup Dhal gaii
paa.nv jab talak uThe ke zindagee phisal gayii
paat paat jhar gaye, ke shaaK shaaK jal gayii
chaah to nikal saki na par umar nikal gayii
par umar nikal gayii
geet ashk ban gaye, swapn ho dafan gaye
saath ke sabhii diye, dhuaa.n pahen pahen gaye
aur hum jhuke jhuke moR par ruke ruke
umr ke chaRhaav ka utaar dekhte rahe
kaarvaa.n guzar gayaa, Gubaar dekhte rahe.

before we had woken up, darkness held sway
before our feet could get a grip, life slipped away

every leaf fell from the branches, all branches were burnt
life came to en end, unfulfilled desires bearing the brunt

songs dissolved in tears and dreams got buried, after they broke
and light from lamps departed cloathed in smoke

and we just waited, bent and broken
for the flow of life to ebb, to slacken

dust was all we saw, when the caravan had passed.


kya shabaab tha ke phuul phuul pyaar kar uTha
kya kamaal tha ke dekh aainaa sihar uTha
us taraf zamiin aur aasmaa.n idhar uTha
thaam kar jigar uTha ke jo mila nazar uTha
ke jo milaa nazar uThaaa
ek din yahaa.n magar aisii kuchh hawaa chalii
luT gayii kalii kalir ke ghuT gayee galii galii
aur ham luTe luTe waqt se piTe piTe
saa.njh kii sharaab kaa Kumaar dekhte rahe
kaarvaa.n guzar gayaa, Gubaar dekhte rahe

such beauty! flowers fell in love amazed
such charm! even the mirror shivered totally dazed

be it earth, be it sky; every girl and every guy
in one direction they all gazed

everything just changed one day, buds were trampled
and roads strangled (I know this sounds silly-Asad)
what could we do (beaten by time,) near the edge... on the brink...
but nurse the hangover of last night's drink


usrafian
QUOTE(asad @ Apr 15 2005, 03:12 PM)
Here is an attempt. Not the whole song. corrections are welcome.

kaarvaa.n guzar gayaa

swapn jhare phuul se, miit chubhe shuul se,
luT gaye singaar sabhi, baaG ke babuul se,
aur ham khaRe khaRe bahaar dekhte rahe
kaarvaa.n guzar gayaa, Gubaar dekhte rahe.

Dreams wilted like flowers, friends hurt like thorns
all embellishments were like autumn tree adorns

the passing of spring: we just stood and watched
dust was all we saw, when the caravan had passed.


niind bhii khuli na thii ke haaye dhuup Dhal gaii
paa.nv jab talak uThe ke zindagee phisal gayii
paat paat jhar gaye, ke shaaK shaaK jal gayii
chaah to nikal saki na par umar nikal gayii
par umar nikal gayii
geet ashk ban gaye, swapn ho dafan gaye
saath ke sabhii diye, dhuaa.n pahen pahen gaye
aur hum jhuke jhuke moR par ruke ruke
umr ke chaRhaav ka utaar dekhte rahe
kaarvaa.n guzar gayaa, Gubaar dekhte rahe.

before we had woken up, darkness held sway
before our feet could get a grip, life slipped away

every leaf fell from the branches, all branches were burnt
life came to en end, unfulfilled desires bearing the brunt

songs dissolved in tears and dreams got buried, after they broke
and light from lamps departed cloathed in smoke 

and we just waited, bent and broken
for the flow of life to ebb, to slacken

dust was all we saw, when the caravan had passed.


kya shabaab tha ke phuul phuul pyaar kar uTha
kya kamaal tha ke dekh aainaa sihar uTha
us taraf zamiin aur aasmaa.n idhar uTha
thaam kar jigar uTha ke jo mila nazar uTha
ke jo milaa nazar uThaaa
ek din yahaa.n magar aisii kuchh hawaa chalii
luT gayii kalii kalir ke ghuT gayee galii galii
aur ham luTe luTe waqt se piTe piTe
saa.njh kii sharaab kaa Kumaar dekhte rahe
kaarvaa.n guzar gayaa, Gubaar dekhte rahe

such beauty!  flowers fell in love amazed
such charm! even the mirror shivered totally dazed

be it earth, be it sky; every girl and every guy 
in one direction they all gazed

everything just changed one day, buds were trampled
and roads strangled                                      (I know this sounds silly-Asad)
what could we do (beaten by time,) near the edge... on the brink...
but nurse the hangover of last night's drink

*



Dear Asad !!!! whow !!!! clap1.gif clap1.gif clap1.gif clap1.gif clap1.gif
Please please please go ahead for the rest translation.

1-Rafi
2-Neeraj
3-Asad

bow.gif

VikasB
What a lovely song ! Could somebody u/load this please? I dont seem to have it :-(

Thanks, Vikas
Talaikya
QUOTE(VikasB @ Apr 17 2005, 09:30 AM)
What a lovely song ! Could somebody u/load this please? I dont seem to have it :-(

Thanks, Vikas
*



http://www.hamaraforums.com/index.php?show...indpost&p=82327
VikasB
QUOTE(Talaikya @ Apr 17 2005, 10:08 AM)
QUOTE(VikasB @ Apr 17 2005, 09:30 AM)
What a lovely song ! Could somebody u/load this please? I dont seem to have it :-(

Thanks, Vikas
*



http://www.hamaraforums.com/index.php?show...indpost&p=82327
*



Thanks ma'm. Sorry I missed it .. I have been off-and-on for some time.

Vikas
Talaikya
QUOTE(VikasB @ Apr 17 2005, 04:01 PM)
QUOTE(Talaikya @ Apr 17 2005, 10:08 AM)
QUOTE(VikasB @ Apr 17 2005, 09:30 AM)
What a lovely song ! Could somebody u/load this please? I dont seem to have it :-(

Thanks, Vikas
*



http://www.hamaraforums.com/index.php?show...indpost&p=82327
*



Thanks ma'm. Sorry I missed it .. I have been off-and-on for some time.

Vikas
*


Nat to worry... wouldn't blame anyone for missing it... I know all too well of late how it's almost impossible to cope with the pace here; also I had uploaded it at a rather unlikely thread smile1.gif Me losing it too!! rollf.gif


rshakeel
Dear Asad

Thank you for your effort, much appreciated, you really did a good job. BUT I need explanation in urdu/hindi(roman script) , if some one can provide, thanks
Shakeel

usrafian
QUOTE(rshakeel @ Apr 18 2005, 12:08 PM)
Dear Asad

Thank you for your effort, much appreciated, you really did a good job. BUT I need explanation in urdu/hindi(roman script) , if some one can provide, thanks
Shakeel
*




Dear Shakeel

The poem has been translated in Hindi/Roman at following link

Carvaan Gujar Gayaa
rshakeel
Dear usrafian

Kamal kar diya aap ney, I am very happy to read your explanation, in fact I knew the meaning before but not completely, I learned a lot and may be will ask some terms regarding this song which are in Hindi(as my language is Urdu). But really very good poetry and superb explanation and sung by our beloved RAfi. I wish that I can discuss this one in front of you.

Thank you again and hope fully will give you some words from this song for meaning, now two SHAIR for you from my choice after your superb explanation.

First one by MIR TAQI MIR

"SAKHAT KAFAR THA JIS NE PAHLEY MIR
MAZHAB ISHQ IKTHIAR KIYA"

and by IFTHIKHAR AARIF

"PEHGHAMBER SEY ZAMEENEN WAFA NAHIN KARTEEN
HUM AISEY KAUN KHUDA THEY KEY APNE GHAR REHTE"

regards
Shakeel


QUOTE(usrafian @ Apr 18 2005, 03:37 PM)
QUOTE(rshakeel @ Apr 18 2005, 12:08 PM)
Dear Asad

Thank you for your effort, much appreciated, you really did a good job. BUT I need explanation in urdu/hindi(roman script) , if some one can provide, thanks
Shakeel
*




Dear Shakeel

The poem has been translated in Hindi/Roman at following link

Carvaan Gujar Gayaa
*


usrafian
Dear Shakeel,

Thankyou very much for your appreciation, still I am not satisfied with my poor explanation, it needs some more dedication.

Please come out with your feelings,thoughts,meanings obout this poem.
[I am mentioning 'poem' not song because Rafi is like a smooth flood which doesn't give any time to react, hear the song and then forget about the explanation, because Raf's voice itself explains everything hence for his song, language is not a barrier.]

There are lots of things in it which deserves further discussions & further discussions & so on.. .

I too wish that I should discuss this one in front of you.

Dear shakeel, you are always welcome, I will be happy to explain any words in the poetry to you.

And the sahir, bahut hi khoob!!!!
Mir sahab to Mir hi they lekin Aarif sahab ne bhi kamaal ka likh diyaa, thankyou for these v.v.good shairs (further addition in shair(s) ,I use in normal conversation).
rshakeel
thankyou for appreciating the shair, will try to add more,
Shakeel
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.