Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Request Please - Lyrics Translation
Hamara Forums > Music > Lyrics
princeali
Can someone please translate this excellent song for me smile.gif

Dukh Sukhi Ki Har Ik Mala
Singer: Mohd. Rafi
Film: Kudrat
Year: 1981
Music: R.D. Burman
Lyrics: Qateel Shifai


-----------------------------


Dukh Sukh Ki Har Ik Mala
Kudrat Hi Phiroti Hai
Haathon Ki Lakiron Mein
Yeh Jaagati Soti Hai

Yaadon Ki Shama Yeh Bane
Bhoole Nazaron Mein Kabhi
Aanewaale Kal Pe Hanse
Khilti Baharon Mein Kabhi
Ik Haath Mein Andhiyara
Ik Haath Mein Jyoti Hai

Aahon Ke Janaaze Dil Mein
Aankhon Mein Chitayen Gham Ki
Ud Gayi Aas Dil Se
Chali Vo Hawaayen Gham Ki
Toofan Ke Sine Mein
Ye Chain Se Soti Hai

Khud Ko Chhupane Waalon Ka
Pal Pal Peecha Yeh Kare
Sazaa Deti Hai Aisi
Tan Man Chal Nikale
Phir Dil Ka Har Ek Ghaanv
Ashkon Se Yeh Dhoti Hai
noorie
Nasir? camera.gif
deewani
Here I go making my feeble and crude attempt at translating. Corrections and a "prettier" (read: more poetic) attempt at translating are most welcome. These verses are separate pieces in the film and relate to the context of what's going on in the film at the time.

part 1 in film:
Dukh Sukh Ki Har Ik Mala
Kudrat Hi Phiroti Hai
Every garland of pain and joy is woven by Nature (the divine).
Haathon Ki Lakiron Mein
Yeh Jaagati Soti Hai
It wakes and sleeps in the lines of the palms (hands).
Yaadon Ki Shama Yeh Bane
It makes flames out of memories.

Bhoole Nazaron Mein Kabhi
It sometimes gets lost in views.
Aanewaale Kal Pe Hanse
It laughs at the coming of tomorrow
Khilti Baharon Mein Kabhi
It sometimes blossoms in the spring
Ik Haath Mein Andhiyara
Ik Haath Mein Jyoti Hai
In one palm (hand) there is darkness, in the other there is light

part 2 in film:
Aahon Ke Janaaze Dil Mein
Aankhon Mein Chitayen Gham Ki
There are cries buried in my heart
and corpses of sadness in my eyes
Ud Gayi Aas Dil Se
Hope has flown (away) from my heart.
Chali Vo Hawaayen Gham Ki

The winds of sadness have started up.
Toofan Ke Sine Mein
Ye Chain Se Soti Hai
It sleeps in peace amid the storm rising up in my chest.

part 4 in film:
Khud Ko Chhupane Waalon Ka
Pal Pal Peecha Yeh Kare
Every moment it stalks those who have hidden (forgotten) themselves
Sazaa Deti Hai Aisi
Tan Man Chal Nikale
It renders such a judgement that the body and mind leave (ie death arrives)
Phir Dil Ka Har Ek Ghaanv
Ashkon Se Yeh Dhoti Hai

Then, it washes every wound of the heart with tears
princeali
Dee, Thank you very much for the translation.

Nasir-bhai also translated the song in his thread:

http://www.hamaraforums.com/index.php?show...6876&st=270

Both of you have done a wonderful job ! smile.gif
r&d
QUOTE(princeali @ Feb 19 2008, 10:40 AM) *

Dee, Thank you very much for the translation.

Nasir-bhai also translated the song in his thread:

http://www.hamaraforums.com/index.php?show...6876&st=270

Both of you have done a wonderful job ! smile.gif



This link http://members.tripod.com/sjalihal/pancham/RDe_1980.htm#2430
says
that Lyricist is Majrooh Sultanpuri.
and that official singer is chandrashekhar gadgil.
AzgarKhan
Its "Tann mann Chhalni kare"

'Chhalni' (Urdu Word) is like scattering into pieces.
deewani
Anytime PA.

Thanks for the correction Azgar.

r&d - this is, as I wrote above in my lyrics, the film version - If you need these versions let me know, they are by Rafi sahab, the OST version is by Chandrashekhar Gadgil and I can check my CD later but I do know that both Qateel and Majrooh did lyrics for this soundtrack, not sure which did this song ...
rahuldravid
QUOTE(AzgarKhan @ Feb 20 2008, 09:24 AM) *

Its "Tann mann Chhalni kare"

'Chhalni' (Urdu Word) is like scattering into pieces.

injure
AzgarKhan
QUOTE(rahuldravid @ Mar 14 2008, 05:57 PM) *
QUOTE(AzgarKhan @ Feb 20 2008, 09:24 AM) *

Its "Tann mann Chhalni kare"

'Chhalni' (Urdu Word) is like scattering into pieces.

injure


Nopes, its "Scattering into pieces".
rahuldravid
QUOTE(AzgarKhan @ Mar 14 2008, 06:03 PM) *

QUOTE(rahuldravid @ Mar 14 2008, 05:57 PM) *
QUOTE(AzgarKhan @ Feb 20 2008, 09:24 AM) *

Its "Tann mann Chhalni kare"

'Chhalni' (Urdu Word) is like scattering into pieces.

injure


Nopes, its "Scattering into pieces".

goli khane se chhalni hoti hai, tukde tukde nahin hoti laugh.gif
bomb se chhethde chhethde hota hai, tukde tukde nahin biggrin.gif
AzgarKhan
QUOTE(rahuldravid @ Mar 14 2008, 06:05 PM) *
QUOTE(AzgarKhan @ Mar 14 2008, 06:03 PM) *

QUOTE(rahuldravid @ Mar 14 2008, 05:57 PM) *
QUOTE(AzgarKhan @ Feb 20 2008, 09:24 AM) *

Its "Tann mann Chhalni kare"

'Chhalni' (Urdu Word) is like scattering into pieces.

injure


Nopes, its "Scattering into pieces".

goli khane se chhalni hoti hai, tukde tukde nahin hoti laugh.gif
bomb se chhethde chhethde hota hai, tukde tukde nahin biggrin.gif


If u see the complete sentence, it goes "Tann Mann Chhalni Kare" meaning "Body and Heart scattered into pieces". You never heard of heart scattering to pieces? If 'no' then you NO nothing about poetry.


This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.