Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Kabhi Aye Haqiqat-e-muntazar
Hamara Forums > Music > Lyrics
usrafian

Dear Friends,

Once in blue-moon, Great Shaiyar's shaiyree comes into picture thru Great Composers/Directors AND It is a boon to HFM. Recently Janaab Sheharyaar's shaiyree in UMRAOJAAN is a live example of this type of incidence.

Similarly Madan Mohan Sahab composed a nice kawwaali in DULHAN EK RAAT KI & the shair was Janab Iqbal (?) & the gem which flows out from his pen was ....

Kabhi Aye Haqiqat-E-Muntazar, Nazar Aa Libaas-E-Majaaz Mein
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-E-Niyaaz Mein

Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar Hai Nigaah-E-Aaiinaa Saaz Mein

Na Vo Ishq Mein Rahiin Garmiyaan,
Na Vo Husn Mein Rahiin Shokhiyaan
Na Vo Gazanavii Mein Tadap Rahii
Na Vo Kham Hai Zulf-E-Aayaaz Mein

Main Jo Sar-Ba-Sajadaa Kabhii Huaa, To Zamiin Se Aane Lagii Sadaa
Teraa Dil To Hai Sanam Aashanaa, Tujhe Kyaa Milegaa Namaaz Mein

Kabhii Ai Haqiiqat-E-Muntazar, Nazar Aa Libaas-E-Majaaz Mein
Ke Hazaaron Sajade Tadap Rahe Hain Merii Jabiin-E-Niyaaz Mein


Will some kind soul pl translate it ?

USR

AzgarKhan
This was penned by Allama Iqbal

Main Jo Sar-Ba-Sajadaa Kabhii Huaa, To Zamiin Se Aane Lagii Sadaa
Teraa Dil To Hai Sanam Aashanaa, Tujhe Kyaa Milegaa Namaaz Mein

When I started to pray (which I seldom do), the earth cried out
Your heart belongs to your love, what would you yield out of the prayer?
(In Muslim prayers ONE should be free of every bond on earth before praying, hence the last line)

I can translate the words I know:
Muntazar = Yearn
Libaas = Clothing
usrafian
QUOTE(AzgarKhan @ Aug 18 2007, 03:51 PM) *

This was penned by Allama Iqbal

Main Jo Sar-Ba-Sajadaa Kabhii Huaa, To Zamiin Se Aane Lagii Sadaa
Teraa Dil To Hai Sanam Aashanaa, Tujhe Kyaa Milegaa Namaaz Mein

When I started to pray (which I seldom do), the earth cried out
Your heart belongs to your love, what would you yield out of the prayer?
(In Muslim prayers ONE should be free of every bond on earth before praying, hence the last line)

I can translate the words I know:
Muntazar = Yearn
Libaas = Clothing


Nicely explained line,Azgar Brother. Thankyou.

For rest explaination, someone please.

USR
deewani
Kalam-e-Iqbal ko samajhna, very difficult, phir bhi ek chhoti si koshish, very crude:

Kabhi Aye Haqiqat-E-Muntazar, Nazar Aa Libaas-E-Majaaz Mein
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-E-Niyaaz Mein
Kabhi Aye Allah (Haqiqat -e-Muntazar: The Supreme Truth We Are Waiting for, in other words God), Nazar Aa (appear to us) Libaas-e-Majaaz (in plain clothes, or in plain site).
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hai (For thousands of followers are yearning for you with bowed foreheads - Jabeen is forehead)

Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar Hai Nigaah-E-Aaiinaa Saaz Mein
Shikasta - broken
usrafian
QUOTE(deewani @ Aug 20 2007, 11:46 AM) *

Kalam-e-Iqbal ko samajhna, very difficult, phir bhi ek chhoti si koshish, very crude:

Kabhi Aye Haqiqat-E-Muntazar, Nazar Aa Libaas-E-Majaaz Mein
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-E-Niyaaz Mein
Kabhi Aye Allah (Haqiqat -e-Muntazar: The Supreme Truth We Are Waiting for, in other words God), Nazar Aa (appear to us) Libaas-e-Majaaz (in plain clothes, or in plain site).
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hai (For thousands of followers are yearning for you with bowed foreheads - Jabeen is forehead)

Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar Hai Nigaah-E-Aaiinaa Saaz Mein
Shikasta - broken



Bahut Khoob !!

Dheere-Dheere Pardaa Utth Rahaa Hai rolleyes.gif

Nice try Diwanee Ji. More light please.

USR
deewani
Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar
(Aziz-tar) Hai Nigaah-E-Aaiinaa Saaz Mein
Don't try to save it (or hide it away), your mirror is that mirror which, if broken, is still dear to the Allmighty.

Na Vo Ishq Mein Rahiin Garmiyaan,

Na Vo Husn Mein Rahiin Shokhiyaan
Na Vo Gazanavii Mein Tadap Rahii
Na Vo Kham Hai Zulf-E-Aayaaz Mein
Ghaznavi and Ayaaz are proper names, Ghaznavi is a poet for sure, unsure of the Ayaaz reference.

I think that's all I can contribute, Azgar has done the last stanza already. Hoping someone can put it more eloquently for you.

Akhtar
QUOTE(deewani @ Aug 20 2007, 08:08 AM) *

Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar
(Aziz-tar) Hai Nigaah-E-Aaiinaa Saaz Mein
Don't try to save it (or hide it away), your mirror is that mirror which, if broken, is still dear to the Allmighty.

Na Vo Ishq Mein Rahiin Garmiyaan,

Na Vo Husn Mein Rahiin Shokhiyaan
Na Vo Gazanavii Mein Tadap Rahii
Na Vo Kham Hai Zulf-E-Aayaaz Mein
Ghaznavi and Ayaaz are proper names, Ghaznavi is a poet for sure, unsure of the Ayaaz reference.

I think that's all I can contribute, Azgar has done the last stanza already. Hoping someone can put it more eloquently for you.


Ghaznavi refers of Mahmud Ghaznavi, the greatest emperor of the Ghaznavid dynasty who stretched the empire from Ghazni to modern day Punjab. Ayaz refers to Malik Ayaz, one of his servants who he fell in love with, thus becoming 'a slave to his slave'. Much of Iqbals work has references to the two.
AzgarKhan
Mahmood Ghaznavi = KING
Ayaaz = Servant of Ghaznavi

Allama Iqbal referred to these two in other poems too like in Shikwa:

Ek hi saf mein khade hogaye Mahmud-o-Ayaaz
Na koi banda raha, na koi banda-nawaaz

In the same row they stood for prayers shoulder to shoulder
None as the Slave and none as the Master stood

Inaam
I agree with Deewani, it is very difficult to do justice with Allama Iqbal’s poetry as it has so many dimensions. In Pakistan, Iqbal’s poetry is an essential part of Urdu syllabus from class one to post graduation. But as a teacher I can say, students hardly understand it. I personally feel, Iqbal’s diction is difficult for our new ‘English Medium’ generation.

Kabhi Aye Haqiqat-E-Muntazar, Nazar Aa Libaas-E-Majaaz Mein
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-E-Niyaaz Mein


QUOTE
Kabhi Aye Allah (Haqiqat -e-Muntazar: The Supreme Truth We Are Waiting for, in other words God), Nazar Aa (appear to us) Libaas-e-Majaaz (in plain clothes, or in plain site).
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hai (For thousands of followers are yearning for you with bowed foreheads - Jabeen is forehead)

Deewani already done it very well, I just want to add some additional details.
Iqbal kehtey hain: Aey Khuda, mein tujhey din mein paanch baar sajda karta hoon… lekin agar kahin tu insaani wujood mein nazar aajaey, aur mein tujhey dekh paaoon tu hazaroon sajdey karoon.

Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar Hai Nigaah-E-Aaiinaa Saaz Mein

QUOTE
Don't try to save it (or hide it away), your mirror is that mirror which, if broken, is still dear to the Allmighty.

Excellent translation by Deewani.
In Islamic mysticism, ‘Aaina’ (mirror) is a metaphor of ‘Dil (Heart). Iqbal says: Ae logo, apne dil ko bacha bacha kar na rakho… tum darte ho ke kahin tumhaara dil dukhi na ho jaaey, toot na jaaey… yaad rakho, dukhi aur toote huwey dil ooper waaley ki nazar mein ziyaada qeemti hain. tongue1.gif

Na Vo Ishq Mein Rahiin Garmiyaan,
Na Vo Husn Mein Rahiin Shokhiyaan
Na Vo Gazanavii Mein Tadap Rahii
Na Vo Kham Hai Zulf-E-Aayaaz Mein


QUOTE
Ghaznavi refers of Mahmud Ghaznavi, the greatest emperor of the Ghaznavid dynasty who stretched the empire from Ghazni to modern day Punjab. Ayaz refers to Malik Ayaz, one of his servants who he fell in love with, thus becoming 'a slave to his slave'. Much of Iqbals work has references to the two.

As Akhtar already mentioned (quoted above), Mehmud Ghaznavi and Ayaaz were lovers, Iqbal says: Mohabbat ke silsiley ko aage badhaane ke liye zuroori hai ke Aashiq ke dil mein ishq ki shama jali rahe aur mehboob ke liye zuroori hai ke wo apne hussn ko barqaraar rakhey… ab to ye haal hai ke ishq ki aag bhi bujh gaii hai aur hussn ka chaand bhi gehna gaya hai… goya Mehmud Ghaznavi ke dil se Isq ki tadap jaati rahi aur Ayaaz ka hussn-o-shabaab bhi rukhsat huwa tongue1.gif

Main Jo Sar-Ba-Sajadaa Kabhii Huaa, To Zamiin Se Aane Lagii Sadaa
Teraa Dil To Hai Sanam Aashanaa, Tujhe Kyaa Milegaa Namaaz Mein


QUOTE
When I started to pray (which I seldom do), the earth cried out
Your heart belongs to your love, what would you yield out of the prayer?
(In Muslim prayers ONE should be free of every bond on earth before praying, hence the last line)

Asgar explained it very well. I feel no need to add more words. tongue1.gif



deewani
Thank you Inaamji for the added insight and lessons. Much appreciated! Agar maloom hota itne acche Urdu Shayari ke scholars maujood hai yahan tau chup hi rehti, lol.
usrafian
Enlighten !!!!

Azgar, Deewani, Akhtar & Inaam bow.gif

Inaam Sahab , heartily thanks for clarification on my request.

Not a single word of Mukhda was clear to me but now ..

Mere Aziz Dosto, Aap Sab Ke Hote Bhalaa Mere liye Kya Mushkil Hai biggrin.gif



*****
Superb 'Sufiana-Qalaam' bow.gif

Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar Hai, Nigaah-E-Aaiinaa Saaz Mein
bow.gif

Aziz Se Bhi Zyaada Aziz - Azizatar.
Aziz To Theek Lekin Shikastaa Hone Par Azizatar Kyun??
Kya 'class' Ki Philosphy Hai !! bow.gif

Jab Khuda Hi Mehboob/Sanam Ban Jaaye Tab Ye Line Kahi/Likhi/Samjhi Ja Sakti Hai..
Teraa Dil To Hai Sanam Aashanaa bow.gif bow.gif bow.gif bow.gif bow.gif bow.gif

Nadaan Duniya Per Taras Kha Kar, Diwana Shair Yehi Kehta Hai...
Phalsfa Pyar Ka Tum Kya Jaano.. tongue1.gif

****

USR



Inaam
You are always welcome, friends! smile1.gif

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.