I agree with Deewani, it is very difficult to do justice with Allama Iqbal’s poetry as it has so many dimensions. In Pakistan, Iqbal’s poetry is an essential part of Urdu syllabus from class one to post graduation. But as a teacher I can say, students hardly understand it. I personally feel, Iqbal’s diction is difficult for our new ‘English Medium’ generation.
Kabhi Aye Haqiqat-E-Muntazar, Nazar Aa Libaas-E-Majaaz Mein
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-E-Niyaaz MeinQUOTE
Kabhi Aye Allah (Haqiqat -e-Muntazar: The Supreme Truth We Are Waiting for, in other words God), Nazar Aa (appear to us) Libaas-e-Majaaz (in plain clothes, or in plain site).
Ke Hazaaron Sajde Tadap Rahe Hai (For thousands of followers are yearning for you with bowed foreheads - Jabeen is forehead)
Deewani already done it very well, I just want to add some additional details.
Iqbal kehtey hain: Aey Khuda, mein tujhey din mein paanch baar sajda karta hoon… lekin agar kahin tu insaani wujood mein nazar aajaey, aur mein tujhey dekh paaoon tu hazaroon sajdey karoon.
Na Bachaa-Bachaa Ke Tuu Rakh Ise, Teraa Aaiinaa Hai Vo Aaiinaa
Ke Shikastaa Ho To Aziizatar Hai Nigaah-E-Aaiinaa Saaz MeinQUOTE
Don't try to save it (or hide it away), your mirror is that mirror which, if broken, is still dear to the Allmighty.
Excellent translation by Deewani.
In Islamic mysticism, ‘Aaina’ (mirror) is a metaphor of ‘Dil (Heart). Iqbal says: Ae logo, apne dil ko bacha bacha kar na rakho… tum darte ho ke kahin tumhaara dil dukhi na ho jaaey, toot na jaaey… yaad rakho, dukhi aur toote huwey dil ooper waaley ki nazar mein ziyaada qeemti hain.
Na Vo Ishq Mein Rahiin Garmiyaan,
Na Vo Husn Mein Rahiin Shokhiyaan
Na Vo Gazanavii Mein Tadap Rahii
Na Vo Kham Hai Zulf-E-Aayaaz MeinQUOTE
Ghaznavi refers of Mahmud Ghaznavi, the greatest emperor of the Ghaznavid dynasty who stretched the empire from Ghazni to modern day Punjab. Ayaz refers to Malik Ayaz, one of his servants who he fell in love with, thus becoming 'a slave to his slave'. Much of Iqbals work has references to the two.
As Akhtar already mentioned (quoted above), Mehmud Ghaznavi and Ayaaz were lovers, Iqbal says: Mohabbat ke silsiley ko aage badhaane ke liye zuroori hai ke Aashiq ke dil mein ishq ki shama jali rahe aur mehboob ke liye zuroori hai ke wo apne hussn ko barqaraar rakhey… ab to ye haal hai ke ishq ki aag bhi bujh gaii hai aur hussn ka chaand bhi gehna gaya hai… goya Mehmud Ghaznavi ke dil se Isq ki tadap jaati rahi aur Ayaaz ka hussn-o-shabaab bhi rukhsat huwa
Main Jo Sar-Ba-Sajadaa Kabhii Huaa, To Zamiin Se Aane Lagii Sadaa
Teraa Dil To Hai Sanam Aashanaa, Tujhe Kyaa Milegaa Namaaz MeinQUOTE
When I started to pray (which I seldom do), the earth cried out
Your heart belongs to your love, what would you yield out of the prayer?
(In Muslim prayers ONE should be free of every bond on earth before praying, hence the last line)
Asgar explained it very well. I feel no need to add more words.