Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Samshir Barhana Mang
Hamara Forums > Music > Ghazals, Nazms and Geet
Talaikya
Preeti Sagar's rendition of Bahadur Shah Zafar's ghazal and lyrics uploaded here-
http://www.hamaraforums.com/index.php?show...indpost&p=81967

Can someone please explain it to me?
bow.gif
T
asad
Here's a loose (very loose) attempted translation. Others are welcome to improve. And its qahr-e-Kudaa not bahr-e-Kudaa.

shamashiir barahanaa maa.Ng Gazab baalo.n kii mahak phir vaisii hai
juu.De kii gundhaavat qaher-e-Khudaa zulfo.n kii laTak phir vaisii hai

The parting in her hair is like an unsheathed sword, so is the fragrance of her tresses
O God! the way she ties her hair in a bun. And the way her tresses fall.

har baat me.n us ke garmii hai har naaz me.n us ke shoKhii hai
aamad hai qayaamat chaal bharii chalane kii pha.Dak phir vaisii hai

The airs she puts on: full of coquettishness
When she arrives its like the end of the world. Ditto her walk.

maharam hai habaab-e-aab-e-ravaa suuraj kii kiran hai us pe lipaT
jaalii kii ye kuratii hai vo balaa goTe kii dhanak phir vaisii hai

(this is a tough one) like a ray of sun comes out dazzling in myriad colours through a bubble of water
so too dazzles the gold embroidery on her latticed bodice

vo gaaye to aafat laaye hai sur taal me.n leve jaan nikaal
naach us kaa uThaaye sau fitane ghungharuu kii chhanak phir vaisii hai

When she sings every inflection is heart rending
When she dances everything else pales...and so is the tinkling sound coming from her dancing bells.
usrafian
Asadji clap1.gif clap1.gif very good. Your translation is so nice that only poet heart can do that.

Talakiyaji,

I have very very small knowledge of urdu, whatever I am having that is due to our hind songs only. I also love poems & based on that I have also tried to translate it in Hindi (more than 80% translation is just my imagination so kindly forgive me, {this is for just shake of my enjoyment like playing a game})

Ritikaal(A.D. 1600 to A.D.1800) Ke Kaviyon ki Kalpana se INSPIRED Bahadur Shah Zafar comes out with this :-

shamashiir barahanaa maa.Ng Gazab baalo.n kii mahak phir vaisii hai
juu.De kii gundhaavat bahar-e-Khudaa zulfo.n kii laTak phir vaisii hai

Nayika Ke Ghane Kaale Balon Ke Beech Tikhi Maang Samseer(Talwaar/sword) Ki Tarah Chamak Rahi Hai , Baalon Mein Gazab Ki Mahak Hai
Jo Judaa Gundhaa Gaya Hai Aur Usme Se Jo Julfen Latak Rahin Hain Ye Itna Khubsurat Lag Raha Hai Jaise Baharon Ka Chaman



har baat me.n us ke garmii hai har naaz me.n us ke shoKhii hai
aamad hai qayaamat chaal bharii chalane kii pha.Dak phir vaisii hai

Uski Har-Ek Baat Josh Wadhaanewaali Hai Aur Har Naaz Mein Shokhi Hai
Chaal Mein Jo Lachak Hai Vo Aisee Hai Ki Lagta Hai Khud Qayaamat Hi Chali Aa Rahi Ho


maharam hai habaab-e-aab-e-ravaa suuraj kii kiran hai us pe lipaT
jaalii kii ye kuratii hai vo balaa goTe kii dhanak phir vaisii hai

maharam = mahroom (means not getting it, I suppose )
aab = Roshni (light)
habaab & rayaa = ?
Uske Jism Par Suraj Ki Kirnon Ne Apna Basera Bana Liya Hai Jiske Karan Uska Jism Roshni Se Nahayaa Huya Sa Lagtaa Hai (It Is So Shining). Usne Chamak Daar Gote Waali, Jaalidar Kurtee Pehan Rakhi Hai , Usme Se (Jaalidar Kurtee Se) Jism Ki Roshni Bahar Nikal Rahi Hai Aur Gote Ki Chamak Ko Aur Bhi Badaa Rahi Hai.



vo gaaye to aafat laaye hai sur taal me.n leve jaan nikaal
naach us kaa uThaaye sau fitane ghungharuu kii chhanak phir vaisii hai

fitna = naaz (I suppose)
Gaana Aisa Surila Ki Aafat Dhaa Rahi Hai , Uske Sur Aur Taal Jaan Nikal Rahen Hain.
Uske Ghoongruon Ki Chanak Par Khud Naach Bhi Sou Fitne Uthane Lagtaa Hai


Inaam
This is an excellent translation Asad! Very very close and idiomatic. Kya kenha bhai … Subhaanallah!!!! thumbs-up.gif



Talaikya
Thank you Asad ji and Usrafian ji .... could never have guessed in a million years what the connection between a sword and her was!!

It is so much better to be able to understand a song, for me atleast.

Once again, many thanks.

bow.gif bow.gif bow.gif

T
asad
QUOTE(usrafian @ Apr 5 2005, 01:13 PM)
aab = Roshni (light)
habaab
fitna = naaz (I suppose)
*



Correct Meanings:
Aab= Water (punj+aab= punjab . Land of five rivers.)
Hubaab= bubble
Fitna= mischief, wickedness, temptation etc
Mahram= Close relative/someone who is intimate
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.