Asadji

very good. Your translation is so nice that only poet heart can do that.
Talakiyaji,
I have very very small knowledge of urdu, whatever I am having that is due to our hind songs only. I also love poems & based on that I have also tried to translate it in Hindi (more than 80% translation is just my imagination so kindly forgive me, {this is for just shake of my enjoyment like playing a game})
Ritikaal(A.D. 1600 to A.D.1800) Ke Kaviyon ki Kalpana se INSPIRED Bahadur Shah Zafar comes out with this :-
shamashiir barahanaa maa.Ng Gazab baalo.n kii mahak phir vaisii hai
juu.De kii gundhaavat bahar-e-Khudaa zulfo.n kii laTak phir vaisii hai
Nayika Ke Ghane Kaale Balon Ke Beech Tikhi Maang Samseer(Talwaar/sword) Ki Tarah Chamak Rahi Hai , Baalon Mein Gazab Ki Mahak Hai
Jo Judaa Gundhaa Gaya Hai Aur Usme Se Jo Julfen Latak Rahin Hain Ye Itna Khubsurat Lag Raha Hai Jaise Baharon Ka Chamanhar baat me.n us ke garmii hai har naaz me.n us ke shoKhii hai
aamad hai qayaamat chaal bharii chalane kii pha.Dak phir vaisii hai
Uski Har-Ek Baat Josh Wadhaanewaali Hai Aur Har Naaz Mein Shokhi Hai
Chaal Mein Jo Lachak Hai Vo Aisee Hai Ki Lagta Hai Khud Qayaamat Hi Chali Aa Rahi Homaharam hai habaab-e-aab-e-ravaa suuraj kii kiran hai us pe lipaT
jaalii kii ye kuratii hai vo balaa goTe kii dhanak phir vaisii hai
maharam = mahroom (means not getting it, I suppose )
aab = Roshni (light)
habaab & rayaa = ?
Uske Jism Par Suraj Ki Kirnon Ne Apna Basera Bana Liya Hai Jiske Karan Uska Jism Roshni Se Nahayaa Huya Sa Lagtaa Hai (It Is So Shining). Usne Chamak Daar Gote Waali, Jaalidar Kurtee Pehan Rakhi Hai , Usme Se (Jaalidar Kurtee Se) Jism Ki Roshni Bahar Nikal Rahi Hai Aur Gote Ki Chamak Ko Aur Bhi Badaa Rahi Hai.vo gaaye to aafat laaye hai sur taal me.n leve jaan nikaal
naach us kaa uThaaye sau fitane ghungharuu kii chhanak phir vaisii hai
fitna = naaz (I suppose)
Gaana Aisa Surila Ki Aafat Dhaa Rahi Hai , Uske Sur Aur Taal Jaan Nikal Rahen Hain.
Uske Ghoongruon Ki Chanak Par Khud Naach Bhi Sou Fitne Uthane Lagtaa Hai