Visit our other dedicated websites
Asha Bhonsle Geeta Dutt Hamara Forums Hamara Photos Kishore Kumar Mohd Rafi Nice Songs Shreya Ghoshal
Hamara Forums

Welcome Guest ( Log In | Register )

Khwaabon Ka Shehzaada - Sahir Ludhianvi

, on his 28th death anniversary

 
4 Pages V « < 2 3 4  
Reply to this topicStart new topic
> Khwaabon Ka Shehzaada - Sahir Ludhianvi, on his 28th death anniversary
Rating  5
Anupama
post Nov 2 2008, 12:40 AM
Post #46


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 3693
Joined: 24-October 05
Member No.: 3042



QUOTE(abhayp @ Oct 30 2008, 03:33 AM) *

Sahir's genius is - for me - summed up in two beautiful Lata songs, one tuned by Madan Mohan and the other by Roshan. The songs are completely different in theme, style, and feel: one slow, romantic, and wistful, the other sharp, poignant, and scalding. The former song is 'chaand maddham hai asamaa.N chup hai' from "Railway Platform"; the latter is "Khudaa-e-baratar terii zamii.n par" from 'Taj Mahal'.

The two songs also share a 'missing link' mystery: the 'Taj Mahal' song is in the film but is not found on any of the audio releases of the film; the 'Railway Platform' song appears in MM-LM compilations but was inexplicably - and cruelly! - left out of the film.

I am first posting the lyrics of "Khudaa-e-baratar". I have the song on tape and had uploaded it on HF long ago. I can upload it again if any members don't have it and want it.

The song is one of the most moving anti-war anthems I have come across in any language (I know - and read poetry in - English, Marathi, Urdu, and Hindi). A lot of the questions he asks are very relevant in today's world. Especially when looking at the world's political overlords, the lament about "unhii.n kaa dil itanaa ta.ng kyu.N hai" hits right home! The play on "zamii.n" in the first line - used first to mean earth and then to mean land - is remarkable. My favourite bits of the song are enclosed within **.

Here is the song, along with a (very) rough translation and the definitions of some of the unusual words.

Khudaa-e-baratar terii zamii.n par zamii.n kii Khaatir ye ja.ng kyo.N hai
har ek fatah-o-zafar ke daaman pe Khuun-e-insaa.N kaa ra.ng kyo.N hai

zamii.n bhii terii hai ham bhii tere, ye milkiyat kaa sawaal kyaa hai
ye qatl-o-Khuu.N kaa rivaaj kyo.N hai, ye rasm-e-ja.ng-o-jadaal kyaa hai
**jinhe.n talab hai jahaan bhar kii unhii.n ka dil itanaa ta.ng kyo.N hai**

Gariib maa.N_o.n shariif bahano.n ko amn-o-izzat kii zi.ndagii de
**jinhe.n ataa kii hai tuune taaqat unhe.n hidaayat kii roshanii de**
saro.n me.n kibr-o-Guruur kyo.N hai, dilo.n ke shiishe pe za.ng kyo.N hai

qazaa ke raste pe jaanewaalo.n ko bach aane kii raah denaa
dilo.n ke gulashan uja.D na jaa_e.n muhabbato.n ko panaah denaa
jahaa.N me.n jashn-e-wafaa ke badale ye jashn-e-tiir-o-tufa.ng kyo.N hai


A rough translation:

Why on your earth, O God, do you allow this warring for the sake of land?
Why does each victory have to be stained by the blood of humans?

This land is yours, and so are we, so whence does the question of property come in?
Why this tradition of killing, of murder, why this custom of battles and wars?
Why do they who wish to own the world have such narrow hearts?

Give the poor mothers and innocent sisters a life of peace and dignity
Those to whom you have given strength, grant them the light of your guidance too
Why are their heads filled with pride and arrogance, why is the mirror of the heart rusted over?

Please allow a path of escape for those who march now to their deaths
Grant your shelter to love, stop the gardens of the heart from being laid waste
Why, instead of celebrating love, do we have this festival of arrows and muskets?

Khudaa-e-baratar: Almighty God
fatah, zafar: Both words mean victory
milkiyat: property, possession;
jadaal: battle
hidaayat: guidance, leading onto the right path
kibr, Guroor: Both words means pride
zang: rust
tafang: musket

Warm regards,
Abhay



Many thanks, Abhayji, for your much appreciated contribution. An awesum choice of songs and an amazing job on the translation! You must be aware that Sahir won his first Filmfare award for the movie Taj Mahal in 1963 for his best work which he refused to accept, saying - "kya mera pehla kaam behtar nahin tha?" angry.gif

I never noticed this 'missing link' mystery b4 you brought this into light. I just checked my Taj Mahal CD and alas, it wasn't there. I remember watching Railway Platform and as you rightly said, the song is missing in the movie. I thot the song was cut from my DVD as it is most often the case! headbang.gif


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anupama
post Nov 2 2008, 12:46 AM
Post #47


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 3693
Joined: 24-October 05
Member No.: 3042



QUOTE(Erum Hashmi @ Oct 30 2008, 04:45 AM) *



NAZR-E-SAAHIR



KUCHH AETBAAR NAHEEN KARGAAH-E-HASTI KAA

KE MAUT THEHRI HAI ANJAAM-E-AALAM-E-FAANI

HUAA JAHAAN SE YOON "SAAHIR" BHI RUKHSAT

DILON MEIN KARTI THHI GHAR JISKI ZAMZAMAAKHWAANI

NA HOGI AB KABHI ROSHAN WO SHAMA-E-MAUSEEQEE

PATANGE GHAM MEIN KAREN LAAKH ASHK AFSHAANI

BANI HAI "SOZ" IS GHAM MEIN AAJ SHEHNAAI

"WO AAI NAGHMON KE ANDAAZ MEIN IZAAKHWAANI"

MAIN GHARK-E-FIKR THHAA TAAREEKH SAAL-E-REHLAT MEIN

IS EK NUKTE PE THHI MURTAKIZ PARESHAANI

NIDAA-E-HAATIF-E-GHAIBI YE NAAGHAAN AAI

"GHAM-E-SAAHIR" HAI WAFAAT-E-"YAZDAANI"




YAZDAANI JALANDHARI


smile.gif
Thanks a ton Erumji for sharing this poem of Yazdaani with his picture. I've never read this one b4! It was truly a treat even though I couldn't decipher many of the Urdu words like - NIDAA-E-HAATIF-E-GHAIBI, IZAAKHWAANI, SAAL-E-REHLAT. If it's not too much to ask for, could you please provide us with the meaning of these words?




User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
simplefable
post Nov 4 2008, 04:16 AM
Post #48


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 8613
Joined: 3-August 07
From: ANDHRA PRADESH
Member No.: 20340



QUOTE(Anupama @ Nov 2 2008, 12:31 AM) *


Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya
Jaane Kyon Aaj Tere Naam Pe Rona Aaya

Yoon Toh Har Shaam Ummeedon Mein Guzar Jaati Thi
Aaj Kuchh Baat Hai Jo Shaam Se Rona Aaya

Kabhi Taqdeer Ka Maatam, Kabhi Duniya Ka Gila
Manzil-e-Ishq Mein Har Gaam Pe Rona Aaya

Jab Hua Zikr Zamaane Mein Mohabbat Ka "Shakeel"
Mujhko Apne Dil-e-Nakaam Pe Rona Aaya
_____________Shakeel Badayuni



Kabhi Khud Pe, Kabhi Halaat Pe Rona Aaya
Baat Nikali Toh Har Ek Baat Pe Rona Aaya

Hum Toh Samjhe The Ke Hum Bhool Gaye Hain Unko
Kya Hua Aaj Yeh Kis Baat Pe Rona Aaya

Kis Liye Jeete Hain Hum, Kiske Liye Jeete Hain
Ba-rah Aise Sawalaat Pe Rona Aaya

Kaun Rota Hai Kisi Aur Ki Khatir Ae Dost
Sabko Apni Hi Kisi Baat Pe Rona Aaya
______________Sahir Ludhianvi


Anupama..Thanks a ton for the continued education. smile.gif
Amazing contrasts and similarities between Sahir and Shakeel. What is startling is the simplicity of the words of Sahir. It is at once endearing and heart breaking. Sarcasm when it comes from these Geniuses, gives it a total color...which makes us contemplate and may be better ourselves. Am getting really hooked on to this lyrics...like never before.

After silence that which comes nearest to expressing the inexpressible is music.
Aldous Huxley



"Waqt ne kiya...Kya haseen sitm...Tum rahe na tum..Hum rahe na hum.."



geetadutt

noorjehan

shamshadbegum

Anmol Fankaar
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Erum Hashmi
post Nov 4 2008, 01:17 PM
Post #49


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 5751
Joined: 24-April 04
Member No.: 428



QUOTE(Anupama @ Nov 2 2008, 12:46 AM) *
QUOTE(Erum Hashmi @ Oct 30 2008, 04:45 AM) *



NAZR-E-SAAHIR



KUCHH AETBAAR NAHEEN KARGAAH-E-HASTI KAA

KE MAUT THEHRI HAI ANJAAM-E-AALAM-E-FAANI

HUAA JAHAAN SE YOON "SAAHIR" BHI RUKHSAT

DILON MEIN KARTI THHI GHAR JISKI ZAMZAMAAKHWAANI

NA HOGI AB KABHI ROSHAN WO SHAMA-E-MAUSEEQEE

PATANGE GHAM MEIN KAREN LAAKH ASHK AFSHAANI

BANI HAI "SOZ" IS GHAM MEIN AAJ SHEHNAAI

"WO AAI NAGHMON KE ANDAAZ MEIN IZAAKHWAANI"

MAIN GHARK-E-FIKR THHAA TAAREEKH SAAL-E-REHLAT MEIN

IS EK NUKTE PE THHI MURTAKIZ PARESHAANI

NIDAA-E-HAATIF-E-GHAIBI YE NAAGHAAN AAI

"GHAM-E-SAAHIR" HAI WAFAAT-E-"YAZDAANI"




YAZDAANI JALANDHARI


smile.gif
Thanks a ton Erumji for sharing this poem of Yazdaani with his picture. I've never read this one b4! It was truly a treat even though I couldn't decipher many of the Urdu words like - NIDAA-E-HAATIF-E-GHAIBI, IZAAKHWAANI, SAAL-E-REHLAT. If it's not too much to ask for, could you please provide us with the meaning of these words?








nidaa=voice From Heaven
haatif=Angel
ghaibi=Hidden
izaa=pain
SAAL-E-REHLAT=departed year (Guzraa zamaanaa)


woman is the mirror in which man sees the reflection of his own self, his own dormant and hidden powers of genius when she comes and stands before him
A woman is a meaning to life ! Someone who loves, who cares !

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
usrafian
post Nov 4 2008, 03:06 PM
Post #50


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2701
Joined: 3-March 05
Member No.: 1776



clap1.gif to Anupama for nice presenation about Shair-E-Azam Sahir Ludhiyanvi Sahab.

Sahir Sahab Ki Zinda-Dili ke saboot...

..tribute by great shaiyars in pure-shaiyaraana style(thanks to Anupama for bringing out these gems wub.gif ) ....
-Krishan Adeeb
-Qateel Shifai
-Kaifi Azmi
-Habib Jaalib
-Sabar Dutt
-Raina Sehri
-Aajaib Chitrakaar
-Jaan Nisaar Akhtar & B.S.Randhawa
-Shiv Kumar Batalawi

etc

Kitne Aaye Kitne Chale Gaye, Shaayad Hi Kisi Ko Aisi Pyar Bhari Tribute Mili Ho Jaisi Shair Sahab Ko Mili Hai Woh Itni Mahaan Hastiyon Se!!!

He was truely 'Shaiyaron Ka Shaiyar'.

USR






Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maaraa Gaya Garib Isee Aitbaar Mein
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mmuk2004
post Feb 26 2009, 09:08 PM
Post #51


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 3415
Joined: 25-September 04
Member No.: 907



Wow!!! Anu, bow.gif

Just came across this wonderful thread. Thanks for all those rare pics... enjoyed reading all the tributes...

Sahir's songs remind me of his own lines...

Pighla hai sona door gagan par
phail rahen hain shaam ke saaye...


All those golden lyrics emerging out of those moody shadows...



"This isn't right, this isn't even wrong."
Wolfgang Pauli (1900-1958)

"There are no facts, only interpretations."
Friedrich Nietzsche (1844-1900)

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
parag_sankla
post Oct 25 2009, 10:52 PM
Post #52


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 14260
Joined: 8-May 06
From: SFO Bay Area, US
Member No.: 6005



Remembering Sahir sahab today on his Death Anniversary (Punyatithi) today.

Sahir sahab, music lovers will always remember you


Parag

Please visit www.geetadutt.com
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
madsur
post Nov 3 2009, 10:58 PM
Post #53


Regular Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 340
Joined: 5-September 08
From: Santiago, Chile
Member No.: 68193



QUOTE(parag_sankla @ Oct 25 2009, 02:22 PM) *

Remembering Sahir sahab today on his Death Anniversary (Punyatithi) today.

Sahir sahab, music lovers will always remember you


Parag


On the occasion of the Punya thithi of Sahir saab, Indian screen has compiled & uploaded a lot of memorable songs of that great 'labson ka jaadugar'

Interested members can access the songs at
http://www.indianscreen.com/SAHIR-SDB.htm

The same page also has songs composed by S.D.Burman, presented by Indian Screen on the occasion of Burman saab's Punyathithi on 31st October.

Suresh
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bhavita
post Nov 14 2009, 05:38 PM
Post #54


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1697
Joined: 8-March 09
From: Bangalore - India
Member No.: 103114



There even were similarties in the woman oriented , feminist poetry and songs that Sahir and Shakeel wrote. Here is another similar connect:

Naari jeevan jhoole ki tarah is paar kabhi us paar kabhi - from Aurat, by Shakeel

Aurat ne janam diya mardon ko mardon ne use bazaar diya... from Saadhana, by Sahir
Log aurat ko faqat jism samajh lete hain, rooh bhi hoti hain usme ye kahan sochte hain... - From Insaf Ka Tarazu, by Sahir



QUOTE(parag_sankla @ Nov 2 2008, 12:33 AM) *

QUOTE(Anupama @ Nov 1 2008, 12:01 PM) *

Check out these two poems where we get a glimpse of their on going rivalry.

Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya
Jaane Kyon Aaj Tere Naam Pe Rona Aaya

Yoon Toh Har Shaam Ummeedon Mein Guzar Jaati Thi
Aaj Kuchh Baat Hai Jo Shaam Se Rona Aaya

Kabhi Taqdeer Ka Maatam, Kabhi Duniya Ka Gila
Manzil-e-Ishq Mein Har Gaam Pe Rona Aaya

Jab Hua Zikr Zamaane Mein Mohabbat Ka "Shakeel"
Mujhko Apne Dil-e-Nakaam Pe Rona Aaya
_____________Shakeel Badayuni



Kabhi Khud Pe, Kabhi Halaat Pe Rona Aaya
Baat Nikali Toh Har Ek Baat Pe Rona Aaya

Hum Toh Samjhe The Ke Hum Bhool Gaye Hain Unko
Kya Hua Aaj Yeh Kis Baat Pe Rona Aaya

Kis Liye Jeete Hain Hum, Kiske Liye Jeete Hain
Ba-rah Aise Sawalaat Pe Rona Aaya

Kaun Rota Hai Kisi Aur Ki Khatir Ae Dost
Sabko Apni Hi Kisi Baat Pe Rona Aaya
______________Sahir Ludhianvi


This is a good one Anu. Never noticed this kind of "Artistic rivalry" between Shakil sahab and Sahir sahab.

tongue1.gif

Cheers
Parag



Joy, sorrow, tears, lamentation, laughter — to all these music gives voice, but in such a way that we are transported from the world of unrest to a world of peace, and see reality in a new way, as if we were sitting by a mountain lake and contemplating hills and woods and clouds in the tranquil and fathomless water.

- Albert Schweitzer



Without music life would be a mistake
- Friedrich Nietzsche

Where words fail, music speaks
- Hans Christian Anderson




Music is spiritual. The music business is not
- Van Morrison
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Harjinder
post Nov 15 2009, 05:16 AM
Post #55


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2878
Joined: 1-July 06
From: Illinois U.S.A
Member No.: 6686



Hi
Thanks for your knowledgeable comments and expositions of Sahir's poetry. I am requesting your indulgence in the following. All of us know Sahir's famous song in 'Pyasa': " Jinhen naaz hai Hind pr weh kahana hain?' Sahir had written a poem titled 'Chakle' in which above line originally was written as 'Sanakhane takdeese Mashriq kahan hain?' ( I hope my transliteration of the line is good enough). Cam some one explain the meaning of the words and the line.
By the way I have walked through those streets of Ludhiana where those chakle Sahir has written about, are located. I was an adolescent kid in the early 1950's and was told by adults that side streets of Chaura Bazaar had those chakle before independence. To me in my adolescence Chakla was the flat round bread maker part of Punjabi Chakla and Velna. I had no concept then of what Sahir's lament was about.Reading this and some other poems by him brings back the memory and flavor of 1950's Ludhiana that permeates some of his poetry.Harjinder

This post has been edited by Harjinder: Nov 15 2009, 05:18 AM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
rpnawani
post Nov 15 2009, 08:55 AM
Post #56


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1879
Joined: 17-April 08
From: Uttrakhand
Member No.: 49669



Can some body upload the 'Khuda-e-baratar' song from Taj Mahal.

Thanks in advance.

rpnawani

QUOTE(abhayp @ Oct 30 2008, 01:03 PM) *

Sahir's genius is - for me - summed up in two beautiful Lata songs, one tuned by Madan Mohan and the other by Roshan. The songs are completely different in theme, style, and feel: one slow, romantic, and wistful, the other sharp, poignant, and scalding. The former song is 'chaand maddham hai asamaa.N chup hai' from "Railway Platform"; the latter is "Khudaa-e-baratar terii zamii.n par" from 'Taj Mahal'.

The two songs also share a 'missing link' mystery: the 'Taj Mahal' song is in the film but is not found on any of the audio releases of the film; the 'Railway Platform' song appears in MM-LM compilations but was inexplicably - and cruelly! - left out of the film.

I am first posting the lyrics of "Khudaa-e-baratar". I have the song on tape and had uploaded it on HF long ago. I can upload it again if any members don't have it and want it.

The song is one of the most moving anti-war anthems I have come across in any language (I know - and read poetry in - English, Marathi, Urdu, and Hindi). A lot of the questions he asks are very relevant in today's world. Especially when looking at the world's political overlords, the lament about "unhii.n kaa dil itanaa ta.ng kyu.N hai" hits right home! The play on "zamii.n" in the first line - used first to mean earth and then to mean land - is remarkable. My favourite bits of the song are enclosed within **.

Here is the song, along with a (very) rough translation and the definitions of some of the unusual words.

Khudaa-e-baratar terii zamii.n par zamii.n kii Khaatir ye ja.ng kyo.N hai
har ek fatah-o-zafar ke daaman pe Khuun-e-insaa.N kaa ra.ng kyo.N hai

zamii.n bhii terii hai ham bhii tere, ye milkiyat kaa sawaal kyaa hai
ye qatl-o-Khuu.N kaa rivaaj kyo.N hai, ye rasm-e-ja.ng-o-jadaal kyaa hai
**jinhe.n talab hai jahaan bhar kii unhii.n ka dil itanaa ta.ng kyo.N hai**

Gariib maa.N_o.n shariif bahano.n ko amn-o-izzat kii zi.ndagii de
**jinhe.n ataa kii hai tuune taaqat unhe.n hidaayat kii roshanii de**
saro.n me.n kibr-o-Guruur kyo.N hai, dilo.n ke shiishe pe za.ng kyo.N hai

qazaa ke raste pe jaanewaalo.n ko bach aane kii raah denaa
dilo.n ke gulashan uja.D na jaa_e.n muhabbato.n ko panaah denaa
jahaa.N me.n jashn-e-wafaa ke badale ye jashn-e-tiir-o-tufa.ng kyo.N hai


A rough translation:

Why on your earth, O God, do you allow this warring for the sake of land?
Why does each victory have to be stained by the blood of humans?

This land is yours, and so are we, so whence does the question of property come in?
Why this tradition of killing, of murder, why this custom of battles and wars?
Why do they who wish to own the world have such narrow hearts?

Give the poor mothers and innocent sisters a life of peace and dignity
Those to whom you have given strength, grant them the light of your guidance too
Why are their heads filled with pride and arrogance, why is the mirror of the heart rusted over?

Please allow a path of escape for those who march now to their deaths
Grant your shelter to love, stop the gardens of the heart from being laid waste
Why, instead of celebrating love, do we have this festival of arrows and muskets?

Khudaa-e-baratar: Almighty God
fatah, zafar: Both words mean victory
milkiyat: property, possession;
jadaal: battle
hidaayat: guidance, leading onto the right path
kibr, Guroor: Both words means pride
zang: rust
tafang: musket

Warm regards,
Abhay

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
rpnawani
post Nov 21 2009, 07:34 PM
Post #57


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1879
Joined: 17-April 08
From: Uttrakhand
Member No.: 49669



If some body has this song, please share. Thanks in advance.

rpnawani

QUOTE(rpnawani @ Nov 15 2009, 08:55 AM) *

Can some body upload the 'Khuda-e-baratar' song from Taj Mahal.

Thanks in advance.

rpnawani

QUOTE(abhayp @ Oct 30 2008, 01:03 PM) *

Sahir's genius is - for me - summed up in two beautiful Lata songs, one tuned by Madan Mohan and the other by Roshan. The songs are completely different in theme, style, and feel: one slow, romantic, and wistful, the other sharp, poignant, and scalding. The former song is 'chaand maddham hai asamaa.N chup hai' from "Railway Platform"; the latter is "Khudaa-e-baratar terii zamii.n par" from 'Taj Mahal'.

The two songs also share a 'missing link' mystery: the 'Taj Mahal' song is in the film but is not found on any of the audio releases of the film; the 'Railway Platform' song appears in MM-LM compilations but was inexplicably - and cruelly! - left out of the film.

I am first posting the lyrics of "Khudaa-e-baratar". I have the song on tape and had uploaded it on HF long ago. I can upload it again if any members don't have it and want it.

The song is one of the most moving anti-war anthems I have come across in any language (I know - and read poetry in - English, Marathi, Urdu, and Hindi). A lot of the questions he asks are very relevant in today's world. Especially when looking at the world's political overlords, the lament about "unhii.n kaa dil itanaa ta.ng kyu.N hai" hits right home! The play on "zamii.n" in the first line - used first to mean earth and then to mean land - is remarkable. My favourite bits of the song are enclosed within **.

Here is the song, along with a (very) rough translation and the definitions of some of the unusual words.

Khudaa-e-baratar terii zamii.n par zamii.n kii Khaatir ye ja.ng kyo.N hai
har ek fatah-o-zafar ke daaman pe Khuun-e-insaa.N kaa ra.ng kyo.N hai

zamii.n bhii terii hai ham bhii tere, ye milkiyat kaa sawaal kyaa hai
ye qatl-o-Khuu.N kaa rivaaj kyo.N hai, ye rasm-e-ja.ng-o-jadaal kyaa hai
**jinhe.n talab hai jahaan bhar kii unhii.n ka dil itanaa ta.ng kyo.N hai**

Gariib maa.N_o.n shariif bahano.n ko amn-o-izzat kii zi.ndagii de
**jinhe.n ataa kii hai tuune taaqat unhe.n hidaayat kii roshanii de**
saro.n me.n kibr-o-Guruur kyo.N hai, dilo.n ke shiishe pe za.ng kyo.N hai

qazaa ke raste pe jaanewaalo.n ko bach aane kii raah denaa
dilo.n ke gulashan uja.D na jaa_e.n muhabbato.n ko panaah denaa
jahaa.N me.n jashn-e-wafaa ke badale ye jashn-e-tiir-o-tufa.ng kyo.N hai


A rough translation:

Why on your earth, O God, do you allow this warring for the sake of land?
Why does each victory have to be stained by the blood of humans?

This land is yours, and so are we, so whence does the question of property come in?
Why this tradition of killing, of murder, why this custom of battles and wars?
Why do they who wish to own the world have such narrow hearts?

Give the poor mothers and innocent sisters a life of peace and dignity
Those to whom you have given strength, grant them the light of your guidance too
Why are their heads filled with pride and arrogance, why is the mirror of the heart rusted over?

Please allow a path of escape for those who march now to their deaths
Grant your shelter to love, stop the gardens of the heart from being laid waste
Why, instead of celebrating love, do we have this festival of arrows and muskets?

Khudaa-e-baratar: Almighty God
fatah, zafar: Both words mean victory
milkiyat: property, possession;
jadaal: battle
hidaayat: guidance, leading onto the right path
kibr, Guroor: Both words means pride
zang: rust
tafang: musket

Warm regards,
Abhay


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Erum Hashmi
post Nov 22 2009, 12:37 AM
Post #58


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 5751
Joined: 24-April 04
Member No.: 428



QUOTE(rpnawani @ Nov 21 2009, 07:34 PM) *
If some body has this song, please share. Thanks in advance.

rpnawani

QUOTE(rpnawani @ Nov 15 2009, 08:55 AM) *

Can some body upload the 'Khuda-e-baratar' song from Taj Mahal.

Thanks in advance.

rpnawani

QUOTE(abhayp @ Oct 30 2008, 01:03 PM) *

Sahir's genius is - for me - summed up in two beautiful Lata songs, one tuned by Madan Mohan and the other by Roshan. The songs are completely different in theme, style, and feel: one slow, romantic, and wistful, the other sharp, poignant, and scalding. The former song is 'chaand maddham hai asamaa.N chup hai' from "Railway Platform"; the latter is "Khudaa-e-baratar terii zamii.n par" from 'Taj Mahal'.

The two songs also share a 'missing link' mystery: the 'Taj Mahal' song is in the film but is not found on any of the audio releases of the film; the 'Railway Platform' song appears in MM-LM compilations but was inexplicably - and cruelly! - left out of the film.

I am first posting the lyrics of "Khudaa-e-baratar". I have the song on tape and had uploaded it on HF long ago. I can upload it again if any members don't have it and want it.

The song is one of the most moving anti-war anthems I have come across in any language (I know - and read poetry in - English, Marathi, Urdu, and Hindi). A lot of the questions he asks are very relevant in today's world. Especially when looking at the world's political overlords, the lament about "unhii.n kaa dil itanaa ta.ng kyu.N hai" hits right home! The play on "zamii.n" in the first line - used first to mean earth and then to mean land - is remarkable. My favourite bits of the song are enclosed within **.

Here is the song, along with a (very) rough translation and the definitions of some of the unusual words.

Khudaa-e-baratar terii zamii.n par zamii.n kii Khaatir ye ja.ng kyo.N hai
har ek fatah-o-zafar ke daaman pe Khuun-e-insaa.N kaa ra.ng kyo.N hai

zamii.n bhii terii hai ham bhii tere, ye milkiyat kaa sawaal kyaa hai
ye qatl-o-Khuu.N kaa rivaaj kyo.N hai, ye rasm-e-ja.ng-o-jadaal kyaa hai
**jinhe.n talab hai jahaan bhar kii unhii.n ka dil itanaa ta.ng kyo.N hai**

Gariib maa.N_o.n shariif bahano.n ko amn-o-izzat kii zi.ndagii de
**jinhe.n ataa kii hai tuune taaqat unhe.n hidaayat kii roshanii de**
saro.n me.n kibr-o-Guruur kyo.N hai, dilo.n ke shiishe pe za.ng kyo.N hai

qazaa ke raste pe jaanewaalo.n ko bach aane kii raah denaa
dilo.n ke gulashan uja.D na jaa_e.n muhabbato.n ko panaah denaa
jahaa.N me.n jashn-e-wafaa ke badale ye jashn-e-tiir-o-tufa.ng kyo.N hai


A rough translation:

Why on your earth, O God, do you allow this warring for the sake of land?
Why does each victory have to be stained by the blood of humans?

This land is yours, and so are we, so whence does the question of property come in?
Why this tradition of killing, of murder, why this custom of battles and wars?
Why do they who wish to own the world have such narrow hearts?

Give the poor mothers and innocent sisters a life of peace and dignity
Those to whom you have given strength, grant them the light of your guidance too
Why are their heads filled with pride and arrogance, why is the mirror of the heart rusted over?

Please allow a path of escape for those who march now to their deaths
Grant your shelter to love, stop the gardens of the heart from being laid waste
Why, instead of celebrating love, do we have this festival of arrows and muskets?

Khudaa-e-baratar: Almighty God
fatah, zafar: Both words mean victory
milkiyat: property, possession;
jadaal: battle
hidaayat: guidance, leading onto the right path
kibr, Guroor: Both words means pride
zang: rust
tafang: musket

Warm regards,
Abhay




http://www.hamaraforums.com/index.php?s=&a...st&p=639589




woman is the mirror in which man sees the reflection of his own self, his own dormant and hidden powers of genius when she comes and stands before him
A woman is a meaning to life ! Someone who loves, who cares !

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
r&d
post Nov 22 2009, 09:16 AM
Post #59


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 3578
Joined: 2-April 05
Member No.: 1955



QUOTE(Harjinder @ Nov 14 2009, 03:46 PM) *

Hi
Thanks for your knowledgeable comments and expositions of Sahir's poetry. I am requesting your indulgence in the following. All of us know Sahir's famous song in 'Pyasa': " Jinhen naaz hai Hind pr weh kahana hain?' Sahir had written a poem titled 'Chakle' in which above line originally was written as 'Sanakhane takdeese Mashriq kahan hain?' ( I hope my transliteration of the line is good enough). Cam some one explain the meaning of the words and the line.
By the way I have walked through those streets of Ludhiana where those chakle Sahir has written about, are located. I was an adolescent kid in the early 1950's and was told by adults that side streets of Chaura Bazaar had those chakle before independence. To me in my adolescence Chakla was the flat round bread maker part of Punjabi Chakla and Velna. I had no concept then of what Sahir's lament was about.Reading this and some other poems by him brings back the memory and flavor of 1950's Ludhiana that permeates some of his poetry.Harjinder


One of the Indian Papers in the US had an interview with Guru Dutt's son sometime this month.
In the interview, it was revealed that pyaasa script was written in 1947
and that he has a copy except for the first page. The interview also talked
about Jinhen Naaz Hai Hind Per original poem being persian or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Harjinder
post Nov 26 2009, 07:23 AM
Post #60


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2878
Joined: 1-July 06
From: Illinois U.S.A
Member No.: 6686



Hi R&D
Thanks for your input. I believe I have it figured out. Mr Urzung Khan has provided me with the meaning of words, and putting them together I have a good idea of what the given line means. I have mentioned it in my post in the thread with posts of Nusrat Fateh Ali Khan qawwalies.Harjinder

This post has been edited by Harjinder: Nov 28 2009, 07:01 AM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

4 Pages V « < 2 3 4
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:


 



- Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | Be An Angel Time is now: 18th November 2017 - 06:24 AM