Visit our other dedicated websites
Asha Bhonsle Geeta Dutt Hamara Forums Hamara Photos Kishore Kumar Mohd Rafi Nice Songs Shreya Ghoshal
Hamara Forums

Welcome Guest ( Log In | Register )

Sahir Ludhianvi Ki Shayri

, Geet Nazm Ghazal

 
5 Pages V < 1 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
> Sahir Ludhianvi Ki Shayri, Geet Nazm Ghazal
Rating  5
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:51 AM
Post #31


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Mere Geet


mire sarkash taraane sun ke duniyaa ye samajhtii hai
k shaayad mere dil ko ishq ke naGhmoN se nafrat hai
mujhe haNgaama-e-jang-o-jadal meiN kaif milta hai
mirii fitrat ko KhooNrezi ke afsaanoN se raGhbat hai
miri duniyaa meiN kuchh vaq’at nahiiN hai raqs-o-naGhme kii
mirii mahboob naGhmaa shor-e-aahaNg-e-baGhaawat hai

magar aie kaash! dekheiN vo mirii pursoz raatoN ko
maiN jab taaroN pe nazreiN gaaR kar aaNsoo bahaataa houN
tasavvur ban ke bhooli vaardaateiN yaad aatii haiN
to soz-o-dard kii shiddat se pahroN tilmilaataa houN
koii Kh(w)aaboN meiN Kh(w)aabidaa umaNgoN ko jagaatii hai
to apni zindagii ko maut ke pahloo meiN paataa houN

maiN shaayar houN, mujhe fitrat ke nazzaaroN se ulfat hai
miraa dil dushman-e-naGhmaa-saraaii ho nahiiN saktaa
mujhe insaaniyat kaa dard bhi baKhshaa hai qudrat ne
miraa maqsad faqat sho’laa navaaii ho nahiiN saktaa
javaaN houN maiN javaanii laGzishoN kaa ek toofaaN hai
mirii baatoN meiN raNg-e-paarsaaii ho nahiiN saktaa

mire sarkash taraanoN kii haqeeqat hai to itnii hai
k jab maiN dekhtaa houN bhook ke maare kisaanoN ko
GhariiboN, muflishoN ko, bekasoN ko, besahaaroN ko
sisaktii naazneenoN ko, taRapte naujavaanoN ko
Hukoomat ke tashaddud ko, amaarat ke takabbur ko
kisii ke cheethRoN ko aur shahan_shaahii KhazaanoN ko

to dil taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat laa nahiiN saktaa
maiN chaahouN bhii to Kh(w)aab-aavar taraane gaa nahiiN saktaa!

Glossary:

sarkash = revolting
haNgaama-e-jaNg-o-jadal = battles and struggles
kaif = satisfaction, happiness, pleasure
fitrat = nature (self) or nature (depends on the usage)
afsaanoN = stories
raGhbat = interest
vaq’at = value
raqs-o-naGhme = dance and music
shor-e-aahaNg-e-baGhaawat = sounds of revolt
pursoz = full of sadness
tasavvur = imaginations
vaardaateiN = events
soz-o-dard = sadness
shiddat = severity
kh(w)aabeeda = sleeping
dushman-e-naGhma-saraaii = against singing songs
faqat = only
sho’laa-navaaii = to propagate fire
laGzishoN = stumblings
raNg-e-paarsaaii = the color of holiness
muflisoN = poor
tashaddud = violence
amaarat = wealth
takabbur = pride
taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat = to be able to handle the luxurious societies or gatherings
kh(w)aab-aavar = something that will make you dream… sleep
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:52 AM
Post #32


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Mataa-e-Ghair



mere kh(w)aaboN ke jharokoN ko sajaane waali
tere kh(w)aaboN meiN kahiiN meraa guzar hai k nahiiN
puuchhkar apnii nigaahoN se bataa de mujhko
merii raatoN ke muqaddar meiN sahar hai k nahiiN

chaar din kii ye rafaaqat jo rafaaqat bhii nahiiN
umr bhar ke liye aazaar huii jaatii hai
zindagii yuuN to hamesha se pareshaan-sii thii
ab to har saaNs giraaN-baar huii jaatii hai

meri ujRii huii neeNdoN ke shabistaanoN meiN
tuu kisii Kh(w)aab ke paikar kii tarah aaii hai
kabhii apnii-sii, kabhii Ghair nazar aatii hai
kabhii iKhlaas kii moorat, kabhii harjaaii hai

pyaar par bas to nahiiN hai mira, lekin phir bhii
tuu bataa de k tujhe pyaar karouN yaa na karouN
tuune Khud apne tabassum se jagaayaa hai jinheiN
un tamannaaoN kaa izhaar karouN yaa na karouN

tuu kisii aur ke daaman kii kalii hai lekin
merii raateiN tirii Khushbuu se basii rahtii haiN
tuu kahiiN bhii ho tire phool se aariz kii qasam
terii palkeiN mirii aaNkhoN pe jhukii rahtii haiN

tere haathoN kii haraarat, tere saaNsoN kii mahak
tairatii rahtii hai ehsaas kii pahnaaii meiN
DhooNDhatii rahtii hai takh’ayeel kii baaheiN tujhko
sard raatoN kii sulagtii hui tanhaaii meiN

teraa altaaf-o-karam ek haqeeqat hai magar
ye haqeeqat bhii haqeeqat meiN fasaanaa hi na ho
terii maanoos nigaahoN kaa ye mohtaat payaam
dil ke KhooN karne ka ek aur bahaanaa hi na ho

kaun jaane mire imroz kaa fardaa kyaa hai
qurbateiN baRhke pashemaan bhii ho jaatii haiN
dil ke daaman se lipaT_tii huii raNgiiN nazreiN
dekhte-dekhte, anjaan bhii ho jaatii haiN

merii darmaaNda javaanii kii tamannaaoN ke
muzmahil kh(w)aab kii ta’abeer bataa de mujhko
tere daaman meiN gulistaaN bhii haiN, veeraane bhii
meraa haasil, mirii taqdeer bataa de mujhko

Glossary:

mataa-e-Ghair = other’s property
sahar = dawn
rafaaqat = company
aazaar = illness
giraaN-baar = heavily burdened
shabistaan = bedroom, sleeping room
paikar = body
iKhlaas = sincerity, affection
tabassum = smile
izhaar = display
aariz = cheeks
Haraarat = heat
ehsaas = feelings
pahnaaii = clothings
taKhy’eel = imagination
altaaf-o-karam = favours and kindness
maanoos = friendly, intimate
mohtaat = discreet, guarded, careful
imroz = today
fardaa = tomorrow
qurbateiN = love, closeness
pashemaan = ashamed
darmaaNdaa = helpless
muzmahil = exhausted
ta’aabeer = result

vv
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:58 AM
Post #33


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Kisii ko udaas dekh kar




tumheiN udaas sa paataa houN maiN kaii din se
na jaane kaun se sadme uThaa rahii ho tum
voh shoKhiyaaN, vo tabassum, vo qahqahe na rahe
har ek cheez ko Hasrat se dekhtii ho tum
chhupaa chhupaa ke Khamoshi meiN apnii bechaini
Khud apne raaz kii tash_heer ban gayii ho tum

mirii umeed agar miT gayii to miTne do
ummeed kyaa hai bas ik pesh-o-pas hai kuchh bhii nahiiN
mirii Hayaat kii GhamgeeniyoN ka Gham na karo
Gham-e-Hayaat, Gham-e-yak-nafas hai kuchh bhii nahiiN
tum apne Husn kii raa’naayioN pe raHam karo
wafaa fareb hai tuul-e-hawas hai kuchh bhii nahiiN


mujhe tumhaare taGhaaful se kyaa shikaayat ho
mirii fanaa mire ehsaas ka taqaazaa hai
maiN jaantaa houN duniyaa kaa Khauf hai tumko
mujhe Khabar hai ye duniyaa ajeeb duniyaa hai
yahaaN Hayaat ke parde meiN maut paltii hai
shikast-e-saaz kii aavaaz rooh-e-naGhmaa hai

mujhe tumhaarii judaaii kaa koii ranj nahiiN
mire Khayaal kii duniyaa meiN mire paas ho tum
ye tum ne Theek kahaa hai tumheiN milaa na karouN
magar mujhe ye bataa do k kyoN udaas ho tum
Khafaa na honaa meri jurrat-e-taKhaatub par
tumheiN Khabar hai merii zindagii kii aas ho tum

mira to kuchh bhii nahiiN hai maiN ro ke jee louNgaa
magar Khudaa ke liye tum aseer-e-Gham na raho
huaa hi kyaa jo zamaane ne tum ko chheen liyaa
yahaaN pe kaun huaa hai kisii ka socho to
mujhe qasam hai mirii dukh bharii javaanii kii
maiN Khush houN, meri muhabbat ke phool Thukraa do

maiN apnii rooH kii har ik Khushii miTaa louNgaa
magar tumhaarii masarrat miTaa nahiiN saktaa
maiN Khud ko maut ke haathoN meiN sauNp saktaa houN
magar ye baar-e-masaa’ib uThaa nahiiN saktaa
tumhaare Gham ke sivaa aur bhi to Gham haiN mujhe
najaat jin se maiN ik laHzaa paa nahiiN saktaa

ye ooNche ooNche makaanoN kii DyoDhiyoN ke tale
har ek gaam pe bhooke bhikaariyoN kii sadaa
har ek ghar meiN hai iflaas aur bhook kaa shor
har ek samt ye insaaniyat kii aah-o-bukaa
ye kaarKhaanoN meiN lohe kaa shaur-o-Ghul jis meiN
hai dafn laakhoN GhareeboN kii rooH kaa naGhmaa

ye shaah-raahoN pe rangeen saaRiyoN kii jhalak
ye jhoNpaRoN meiN GhareeboN ke beqafan laasheiN
ye maal road pe kaaroN kii rel-pel kaa shor
ye paTriyoN pe GhareeboN ke zard-roo bachche

gali gali meiN ye bikte hue javaaN chehre
haseen aaNkhoN meiN afsurdagii sii chhaaii hai
ye jaNg aur ye mere watan ke shauKh javaaN
Khareedii jaatii haiN uTh_tii javaaniyaaN jinki
ye baat baat pe qaanon-o-zaabte kii giraft
ye zillateiN, ye Ghulaamii, ye daur-e-majboorii

ye Gham bahut haiN mirii zindagii miTaane ko
udaas rah ke mire dil ko aur raNj na do!

Glossary:

tabassum = smiles
qahqahe = laughters
tash_heer = advertisement
pesh-o-pas = confusion
Hayaat = life
Gham-e-Hayaat = life’s sorrows
Gham-e-yak-nafas = sorrows that last only one breath (momentary sorrows)
ra’aniyoN = beauty, tenderness
fareb = deceit, trick
tuul-e-hawas = discourse of lust
taGhaaful = neglect, negligence
fanaa = art
ehsaas = feelings, perception
taqaazaa = settlement
shikast-e-saaz = the breaking of a musical instrument
rooH-e-naGHmaa = the song of the soul
jurrat-e-taKhaatab = my bold talks
aseer-e-Gham = grief-stricken
masarrat = happiness
baar-e-masaa’ib = the weight of these calamities
najaat = free
laHzaa = a second, a moment
gaam = step
sadaa = voice
iflaas = poverty
samt = towards, directions
aah-o-bukaa = laments
shaah-raahoN = royal roads
zard-roo = yellow faced
afsurdagii = sadness
qaanon-o-zaabte = law and order
giraft = hold
zillateiN = humiliations
daur-e-majboori = the times of helplessness
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:00 AM
Post #34


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



ParchhaiyaaN


Sahir’s best work- wrote this poem in 1956


Javaan raat ke seene pe dudhiyaa aaNchal
machal rahaa hai kisii Kh(w)aab-e-marmariiN kii tarah
haseen phool, hasiiN pattiyaaN, hasiiN shaaKheiN
lachak rahii haiN kisii jism-e-naazniiN kii tarah
fazaa meiN ghul se gaye haiN ufaq ke narm Khatuut
zameeN haseen hai, Kh(w)aaboN ki sarzameeN kii tarah

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN
kabhii gumaan kii suurat, kabhii yaqeeN kii tarah
vo peR jinke tale ham panaah lete the
khaRe haiN aaj bhii saakit kisii ameeN kii tarah

inhiiN ke saaye meiN phir aaj do dhaRakte dil
khamosh hoNToN se kuchh kahne-sun_ne aaye haiN
na jaane kitnii kashakash se, kitnii kaavish se
ye sote jaagte lamhe churaake laaye haiN

yahii fazaa thii, yahii rut, yahii zamaanaa thaa
yahiiN se hamne muhabbat kii ibtadaa kii thii
dhaRakte dil se, laraztii hui nigaahoN se
huzuur-e-Ghaib meiN nanhii sii iltajaa kii thii

k aarzuu ke kaNval khil ke phool ho jaayeiN
dil-o-nazar kii du’aayeiN qubool ho jaayeiN

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

tum aa rahii ho zamaane kii aaNkh se bach kar
nazar jhukaaye hue, aur badan churaaye hue
Khud apne qadmoN kii aahaT se jheNptii, Dartii
Khud apne saaye kii jumbish se Khauf khaaye hue

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

ravaaN hai chhoTii sii kashtii havaaoN ke rukh par
nadii ke saaz pe mallaaH geet gaataa hai
tumhaara jism har ik lahar ke jhakole se
mirii khulii huii baahoN meiN jhool jaataa hai

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

maiN phool TaaNk rahaa houN tumhaare jooRe meiN
tumhaari aaNkh massarrat se jhuktii jaatii hai
na jaane aaj maiN kyaa baat kahne vaalaa houN
zabaan Khushk hai aavaaz ruktii jaatii hai

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

mire gale meiN tumhaarii gudaaz baaheiN haiN
tumhaare hoNToN pe mere laboN ke saaye haiN
mujhe yaqeeN hai k ham ab kabhii na bichhReiNge
tumheiN gumaan k ham mil ke bhii paraaye haiN

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

mire palaNg pe bikhrii huii kitaaboN ko
adaa-e-ajz-o-karam se uThaa rahii ho tum
suhaag raat ko Dholak pe gaaye jaate haiN
dabe suroN meiN vahii geet gaa rahii ho tum

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

vo lamhe kitne dilkash the, vo ghaRiyaaN kitnii pyaarii thiiN
vo sahre kitne naazuk the, vo laRiyaaN kitnii pyaarii thiiN
bastii kii har ik shaadaab galii Kh(w)aaboN ka jazeera thii goya
har mauj-e-nafas, har mauj-e-sabaa, naGhmoN ka zaKheera thii goyaa

naagah lahakte khetoN se TaapoN ki sadaayeiN aane lagiiN
baaruud kii bojhal buu lekar, pachham se havaayeiN aane lagiiN
taameer ke roshan chehre par, taKhriib kaa baadal phail gayaa
har gaaNv meiN wahshat naach uThii har shahr meiN jangal phail gayaa
maGhrib ke muhazzab mulkoN se, kuchh Khaaki vardii-posh aaye
iThlaate hue maGhroor aaye, lahraate hue madhosh aaye
Khaamosh zameeN ke seene meiN, khemoN kii tanaaveiN gaRne lagiiN
makkhan sii mulaayam raahoN par, booToN kii KharaasheiN paRne lagiiN
faujoN ke bhayaanak baND tale, charKhoN kii sadaayeiN Doob gayiiN
jeepoN kii sulagtii dhool tale, phooloN kii qabaayeiN Doob gayiiN

insaan kii qeemat girne lagii, ajnaas ke bhaao chaRne lage
chaupaal kii raunaq ghaTne lagii, bhartii ke dafaatar baRne lage
bastii ke sajeele shauKh javaaN, ban ban ke sipaahii jaane lage
jis raah se kam hi lauT sake, us raah pe raahii jaane lage

in jaane vaale dastoN meiN Ghairat bhi gayii, barnaaii bhii
maaoN ke javaaN beTe bhi gaye, bahnoN ke chahete bhaii bhii

bastii pe udaasii chhaane lagii , meloN kii bahaareiN Khatm huiiN
aamoN kii lachaktii shaaKhoN se, jhooloN kii kataareiN Khatm huiiN

dhool uRne lagii baazaaroN meiN, bhookh ugne lagii KhaliyaanoN meiN
har cheez dukaanoN se uThkar, ruu-posh huii tahKhaanoN meiN

bad-haal gharoN kii bad-haali, baRte baRte janjaal banii
mahNgaaii baRkar kaal banii, saarii bastii kangaal banii

charvaahiyaaN rastaa bhool gayiiN, pinhariyaaN panghaT chhoR gayiiN
kitnii hi kaNvaarii ablaayeiN, maaN-baap kii chaukhaT chhoR gayiiN

iflaas-zadaa dahqaanoN ke, hal-bail bike, khaliyaan bike
jeene kii tamannaa ke haathoN, jeene hi ke sab saamaan bike

kuchh bhii na rahaa jab bikne ko, jismoN kii tijaarat hone lagi
Khalwat meiN bhii jo mamnoo’ thii vo jalvat meiN jasaarat hone lagii

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

tum aa rahii ho sar-e-aam baal bikhraaye hue
hazaar gonaa malaamat kaa baar uThaaye hue

hawas-parast nigaahoN kii cheerah-dastii se
badan kii jheNptii uriyaaniyaaN chhupaaye hue

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

maiN shahr jaake har ik dar ko jhaaNk aayaa houN
kisii jagah meri mehnat ka mol mil na sakaa
sitamgaroN ke siyaasii qimaarKhaane meiN
alam-nasiib farsaat ka mol mil na sakaa

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

tumhaare ghar meiN qayaamat ka shor barpaa hai
mahaaz-e-jaNg se harkaaraa taar laayaa hai
k jiskaa zikr tumheiN zindagii se pyaaraa thaa
vo bhaaii narGhaa-e-dushman meiN kaam aayaa hai

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

har ek gaam pe badnaamiyoN kaa jamghaT hai
har ek moR pe rusvaaiyoN ke mele haiN
na dostii, na takalluf, na dilbarii, na Khaloos
kisii kaa koii nahiiN aaj sab akele haiN

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

vo rahguzar jo mere dil ki tarah soonii hai
na jaane tumko kahaaN le ke jaane vaalii hai
tumheiN Khareed rahe haiN zameer ke qaatil
ufaq pe Khoon-e-tamannaa-e-dil kii laalii hai

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN

sooraj ke lahoo meiN lithRii huii, vo shaam hai ab tak yaad mujhe
chaahat ke sunahare Kh(w)aaboN kaa anjaam hai ab tak yaad mujhe

us shaam mujhe ma’aloom huaa, khetoN kii tarah is duniyaa meiN
sahmii huii dosheezaaoN kii muskaan bhi bechii jaatii hai
us shaam mujhe ma’aloom huaa, is kaargah-e-zardaarii meiN
do bholi bhaali roohoN kii pahchaan bhi bechii jaatii hai

us shaam mujhe ma’aloom huaa, jab baap ki kheti chhin jaaye
mamtaa ke sunahare Kh(w)aaboN kii anmol nishaani biktii hai
us shaam mujhe ma’aloom huaa, jab bhaaii jaNg meiN kaam aaye
sarmaaye ke qahvaaKhaane meiN, bahnoN ki javaani biktii hai

sooraj ke lahoo meiN lithRii huii, vo shaam hai ab tak yaad mujhe
chaahat ke sunahare Kh(w)aaboN kaa anjaam hai ab tak yaad mujhe

tum aaj hazaaroN meel yahaaN se door kahiiN tanhaaii meiN
ya bazm-e-tarab-aaraaii meiN
mere sapne buntii hogi, baiThii aaGhosh paraayii meiN
aur maiN seene meiN GHam le kar, din raat mashaqqat kartaa houN
jeene kii Khaatir martaa houN
apne fan ko rusvaa karke, aGhiyaaN kaa daaman bhartaa houN

majboor huuN maiN, majboor ho tum, majboor ye duniyaa saarii hai
tan ka dukh man par bhaarii hai
is daur meiN jeene kii qeemat yaa daar-o-rasan yaa Kh(w)aarii hai

maiN daar-o-rasan tak jaa na sakaa, tum jahad ki had tak aa na sakiiN
chaahaa to magar apnaa na sakiiN
ham-tum do aisii rooheiN haiN, jo manzil-e-taskiiN paa na sakiiN

jeene ko jiye jaate haiN magar, saaNsoN meiN chitaayeiN jaltii haiN
Khamosh wafaayeiN jaltii haiN
saNgeen haqaayaq-zaaroN meiN, Kh(w)aaboN ki ridaayeiN jaltii haiN

aur aaj in peRoN ke neeche, phir do saaye lahraaye haiN
phir do dil milne aaye haiN
phir maut kii aaNdhii uThThii hai, phir jaNg ke baadal chhaaye haiN

maiN soch rahaa houN inkaa bhii, apnii hi tarah anjaam na ho
inkaa bhii junooN badnaam na ho
inke bhii muqaddar meiN likhii, ik Khoon se lithRii shaam na ho!

sooraj ke lahoo meiN lithRii huii, vo shaam hai ab tak yaad mujhe
chaahat ke sunahare Kh(w)aaboN kaa anjaam hai ab tak yaad mujhe

hamaaraa pyaar havaadis kii taab la na sakaa
magar inheiN to muraadoN kii raat mil jaaye
hameiN to kash-ma-kash-e-marg-e-be-amaaN hi milii
inheiN to jhoomtii gaatii hayaat mil jaaye

bahut dinoN se hai ye mashGhalaa siyaasat kaa
k jab javaan hoN bachche to qatl ho jaayeiN
bahut dinoN se hai ye Khabt hukmraanoN kaa
k door door ke mulkoN meiN qahat bo jaaye

bahut dinoN se javaanii ke kh(w)aab veeraaN haiN
bahut dinoN se muhabbat panaah DhooNDhatii hai
bahut dinoN se sitam-deedah shaahraahoN meiN
nigaar-e-zeest kii ismat panaah DhooNDhatii hai

chalo k aaj sabhii paay-maal roohoN se
kaheiN k apne har ik zaKhm ko zabaaN kar leiN

hamaaraa raaz hamaaraa nahiiN sabhii kaa hai
chalo k saare zamaane ko raazdaaN kar leiN

chalo k chal ke siyaasii muqaamiroN se kaheiN
k hamko jang-o-jadal ke chalan se nafrat hai

jise lahoo ke sivaa koi raNg na raas aaye
hameiN hayaat ke us pairahan se nafrat hai

kaho k ab koii qaatil agar idhar aayaa
to har qadam pe zameeN taNg hotii jaayegi

har ek mauj-e-havaa ruKh badal ke jhapTegii
har ek shaaKh rag-e-saNg hotii jaayegii

uTho k aaj har ik jaNgjoo se ye kah deiN
k hamko kaam kii Khaatir kaloN kii haajat hai

hameiN kisii kii zameeN chheen_ne kaa shauq nahiiN
hameiN to apnii zameeN par haloN kii haajat hai

kaho k ab koii taajir idhar ka ruKh na kare
ab is jaa koii kuNvaarii na bechi jaayegii

ye khet jaag paRe, uTh khaRii huiiN fasleiN
ab is jagah koii kyaarii na bechii jaayegi

ye sarzameeN hai Gautam kii aur Naanak kii
is arz-e-paak pe wahshii na chal sakeiNge kabhii
hamaaraa khoon amaanat hai nasl-e-nau ke liye
hamaare khoon pe lashkar na pal sakeiNge kabhii

kaho ki aaj bhii ham sab agar Khamosh rahe
to is damakte hue KhaakadaaN kii Khair nahiiN
junooN kii Dhaalii huii “atomii” balaaoN se
zameeN kii Khair nahiiN, aasmaaN kii Khair nahiiN

guzishtaa jaNg meiN ghar hi jale magar is baar
ajab nahiiN k ye tanhaaiyaaN bhii jal jaayeiN
guzishtaa jaNg meiN paikar jale magar is baar
ajab nahiiN k ye parchhaiyaaN bhii jal jaayeiN

tasavvuraat kii parchhaiyaaN ubhartii haiN!

Glossary:

khwaab-e-marmariiN = silky (or beautiful) dream
jism-e-naazniiN = the body of a delicate girl
fazaa = environment
ufaq = horizon
Khatuut = lines
tasavvuraat = imaginations
gumaan = doubt
yaqeeN = certainty
panaah = refuge
saakit = quiet
ameeN = witness
kashaakash = struggle, dillema
kaavish = efforts
ibtadaa = beginnings
laraztii = trembling
huzuur-e-Ghaib = in the service of God
jumbish = movement
Khauf = fear
massarrat = happiness
zabaan = tongue
Khushk = dry
gudaaz = soft
adaa-e-ajz-o-karam = in a kind and soft manner
dilkash = lovely
shaadaab = lively, (in hindi - hari bhari)
jazeera = island
mauj-e-nafas = wave of breath
mauj-e-sabaa = wave of wind
zakheera = treasures, stores
naagah = suddenly
TaapoN = Stomping sounds made by the horses
taameer = structures, constructions
taKhreeb = destructions, devastation
wahshat = barbarism
maGhrib = the west
muhazzab = civilized .. polite
mulkoN = countries
maGhroor = arrogant
khemoN = tents
booToN = boots
qabaayeiN = dresses
ajnaas = plural of jins - goods, species, commodities
bhaao = costs
dafaatar = plural of daftar - offices
Ghairat = honour
barnaaii = youth
KhaliyaanoN = granaries
ruuposh = concealed, hidden
janjaal = tanglements, embarrassments, troubles
iflaas-zadaa = struck by poverty
dahqaan = farmers
tijaarat = trade, commerce
Khalwat = solitude
mamnoo’ = forbidden, prohibited
jalwat = in open, in public
jasaarat = boldness, courage
malaamat = blames, accusations
baar = weight
hawas-parast = lustful
cheerah-dasti = opressiveness, powerfulness
uriyaaniyaaN = nakedness
sitamgar = tyrant
siyaasi = political
qimaarKhaane = gambling houses
alam-naseeb faraasat = painful wisdom
mahaaz-e-jaNg = battle field
harkaaraa = courrier, messenger, running footman
narGha-e-dushman = enemy encirclment
gaam = step
takalluf = formalities
Khaloos = happiness
zameer = pride
Khoon-e-tamaannaa-e-dil = the blood from hearts desires
dosheezaaoN = young girls
kaargah-e-zardaarii = this factory of richness, wealth
qahvaaKhaane = brothel
bazm-e-tarab-aaraaii = a gathering of joy and cheerfulness
mashaqqat = labour
aGhiyaar = strangers, others
daar-o-rasan = gallows
Kh(w)aari = shame
jahad (correct pronounciation = jahd) = struggle
manzil-e-taskiiN = the goal of peacefullness, soothing
saNgeen = tough, serious
haqaayak-zaaroN = realities
ridaayeiN = covers
hawaadis = accidents
taab = courage, fury, heat
kash-ma-kash-e-marg-e-be-amaaN = struggles of continuing death
hayaat = life
mashGhala =hobby
Khabt = lunacy
hukm-raanoN = those in power
qahat = death, famine, drought
sitam-deedah-shaahraahoN = the royal paths drowned in tyranny
nigaar-e-zeest = the beauty of life
ismat = chastity, honour, protection
paay-maal = crushed
muqaamiroN = gamblers
jadal = battle
pairaahan = dress
mauj-e-hawaa = waves of wind
rag-e-saNg = veins of rock
jaNgjoo = war monger
haajat = need
taajir = businessman
jaa = place
arz-e-paak = sacred earth
nasl-e-nau = new blood, new generation
lashkar = army, encampments
KhaakdaaN = world
guzishtaa = previous
paikar = bodies
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:02 AM
Post #35


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Shikast



apne siine se lagaaye hue ummiid kii laash
muddatoN ziist ko naashaad kiyaa hai maiN ne
tu ne to ek hi sadme se kiyaa tha do-chaar
dil ko har taraH se barbaad kiyaa hai maiN ne
jab bhii raahoN meiN nazar aaye Hariirii malboos
sard aahoN meiN tujhe yaad kiyaa hai maiN ne
aur ab jab ke miri rooH kii pahnaaii meiN
ek sunsaan sii maGhmoom ghaTaa chhaaii hai
tu damakte hue ‘aariz kii sh’uaa’eiN le kar
gulshudah shamaa’eiN jalaane ko chalii aaii hai
meri mehboob, ye haNgaama-e-tajdiid-e-vafaa
meri afsurdah javaanii ke liye raas nahiiN
maiN ne jo phool chune the tire qadmoN ke liye
un ka dhuNdhlaa saa tasavvur bhii mire paas nahiiN
ek yaKhbastaa udaasii hai dil-o-jaaN pe muHiit
ab miri rooH meiN baaqii hai na ummiid na josh
rah gayaa dab ke giraaNbaar salaasil ke tale
merii darmaandaa javaanii kii umangoN ka Kharosh
regzaaroN meiN baguuloN ke sivaa kuchh bhi nahiiN
saaya-e-abr-e-gurezaaN se mujhe kyaa lenaa
bujh chuke haiN mire siine meiN muhabbat ke kaNval
ab tire husn-e-pashemaaN se mujhe kyaa lenaa
tire ‘aariz pe ye Dhalke hue siimiiN aaNsoo
merii afsurdagii-e-gham ka mudaavaa to nahiiN
terii mahjuub nigaahoN ka payaam-e-tajdiid
ik talaafii hii sahii —- meri tamannaa to nahiiN!

Glossary:

muddatoN = for ages
ziist = life
naashaad = sad, unhappy
Hariirii malboos = silky dress
rooH ki pahnaaii = inside my soul
maGhmoom = sad
‘aariz = cheeks
shu’aa’eiN = rays
gulshudaa = extinguished
haNgaama-e-tajdiid-e-vafaa = this uproar about the renewal of love
afsurda = sad
tasavvur = imagination
yaKhbastaa = frozen
muhiit = encircling, surrounding
giraaNbaar = heavily laden
salaasil = chains
darmaaNdaa = helpless
Kharosh = loud noise, tumult
regzaaroN = desert
saaya-e-abr-e-gurezaaN = the shadow of the leaving cloud
husn-e-pashemaaN = embarrased beauty
siimii = silvery (of silver)
mudaavaa = cure
mahjuub = ashamed
payaam-e-tajdiid = notice of renewal
talaafii = compensation, recompense… making amends
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:02 AM
Post #36


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Khanaa-aabaadi



taraane guuNj uThThe haiN fazaa meiN shaadiyaanoN ke
havaa hai itr-aagii, zarra zarra muskuraataa hai

magar duur ek afsurdaa makaaN meiN sard bistar par
koii dil hai k har aahaT pe yuuN hii chauNk jaataa hai
meri aaNkhoN meiN aaNsoo aa gaye, naadiidah aaNkhoN ke
mere dil meiN koii ghamgiin naGhmaa sarsaraataa hai

ye rasm-e-inqataa’e-ahd-e-ulfat, ye hayaat-e-nau
muhabbat ro rahii hai, aur tamaddun muskuraataa hai
ye shaadi Khaanaa-aabaadi ho, mere mohtarim bhaii
“mubaarak” kah nahiiN saktaa, miraa dil kaaNp jaataa hai

Glossary:

itr-aagii = perfumed
afsurdaa = sad
naadiidah = unseen
rasm-e-inqitaa’e-ahd-e-ulfat = the ending of an era of love
hayaat-e-nau = new life
tamaddun = culture, society
mohtarim = respected
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:04 AM
Post #37


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Shaahkaar




musavvir maiN tiraa shaahkaar vaapis karne aayaa huuN
ab in rangiin ruKhsaaroN meiN thoRii zardyaaN bhar de
hijaab-aalood nazroN meiN zaraa be-baakiyaaN bhar de
laboN kii bhiigii bhiigii salvatoN ko muzmahil kar de
numaayaaN rang peshaanii pe aks-e-soz-e-dil kar de
tabassum aafriiN chahre meiN kuchh sanjiidah pan bhar de
javaaN siine kii maKhurutii uthaaneiN sar niguuN kar de
ghane baaloN ko kam kar de, magar raKhshaNdagii de de
nazar se tamkanat le kar mazaaq-e-‘aajizii de de
magar haaN bench ke badle ise sofe pe biThlaa de
yahaaN meri bajaaye ik chamaktii kaar dikhlaa de

Glossary:

shaahkaar = Painting, art
musavvir = Painter
ruKhsaar = cheeks
zardiyaaN = yellowness
hijaab-aalood = veiled, covered, shyful
muzmahil = anxious, worried
rang-e-peshaani = color of the forehead
aks-e-soz-e-dil = the reflection of heart’s burning
tabassum-aafariiN = smiling
maKhrooti = conical
sarniguuN = down-cast, ashamed
raKhshaNdagii = brightness
tamkanat = dignity, honour, grandeur
mazaaq-e-aajizii = humility, helplessness
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:06 AM
Post #38


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Ek vaaq’ah



andhyaarii raat ke aangan meiN ye subah ke qadmoN kii aahaT
ye bhiigii bhiigii sard hawaa, ye halkii halkii dhundlaahaT
gaaRii meiN huuN tanhaa mahv-e-safar aur niind nahiiN hai aankhoN meiN
bhuule bisre armaanoN ke Kh(w)aaboN kii zamiin hai aankhoN meiN
agle din haath hilaate haiN pichhlii piiteiN yaad aatii haiN
gum-gashtah KhushiyaaN aankhoN meiN aansoo ban kar lahraatii haiN
siine ke viiraaN goshoN meiN ik Tiis sii karvaT letii hai
naakaam umangeiN rotii haiN, ummiid sahaare detii hai
woh raaheiN zahan meiN ghuumtii haiN jin raahoN se aaj aayaa huuN
kitnii ummiid se pahunchaa thaa, kitnii maayuusii laayaa huuN

Glossary:
mahv-e-safar = engrossed in journey
piiteiN = plural of piit (love)
goshoN = corners

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:07 AM
Post #39


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Ek manzar


ufaq ke dareeche se kirnoN ne jhaaNkaa
fazaa tan gayii, raaste muskuraaye
simatne lagii narm kuhre kii chaadar
jawaaN shaaKhsaaroN ne ghooNghaT uThaaye

parindoN kii aawaaz se khet choNke
pur-asraar lai meiN rahaT gungunaayee
haseeN shabnam-aalood pagdanDiiyoN se
paRne lage sabz peRoN ke saaye

woh door ek Teele pe aaNchal saa jhalkaa
tasawwur meiN laakhoN diye jhilmilaaye

Glossary:
ufaq = horizon
shaaKhsaaroN = gardens, place full of branches
pur-asraar = Full of secrecy
rahaT = a wheel to draw water from the well
shabnam-aalood = immersed in night dew
sabz = green, verdant, flourishing
tasawwur = imagination
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:07 AM
Post #40


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Yaksooii


ahd-e-gumgashtaa kii tasveer dikhaatii kyoN ho?
ek aawaara-e-manzil ko sataatii kyoN ho?
vo hasiiN ahd jo sharmindaa-e-iifaa na huaa
us hasiiN ahd ka mafhoom jataatii kyoN ho?
zindagii sho’lah-e-bebaak banaalo apni
Khud ko Khakistar-e-Khaamosh banaatii kyoN ho?
maiN tasawwuf ke maraahil ka nahiiN houN qaa’il
meri tasveer pe tum phool chaRaatii kyoN ho?

Kaun kahtaa hai k aaheiN haiN masaa’ib ka ilaaj
jaan ko apnii ‘abas rog lagaatii kyoN ho?
ek sarkash se muhabbat ki tamannaa rakh kar
Khud ko aa’iin ke phandoN meiN phaNsaatii kyoN ho?

maiN samajhtaa houN taqaddus ko tamaddun ka fareb
tum rasoomaat ko eemaan banaati kyoN ho?
jab tumheiN mujh se zyadaa hai zamaane ka khayaal
phir mirii yaad meiN yuuN ashk bahaatii kyoN ho?

tum meiN himmat hai to duniyaa se baghaawat kar lo
varnaa maaN-baap jahaaN kahte haiN shaadi kar lo

Glossary:
yaksooii - Even, uniform, settled.
ahd-e-gumgashtaa = the lost time, past
aawaara-e-manzil = one who is separated from his goal, his destination
ahd = time or promise
sharmindah-e-iifaa = ashamed of being satisfied, fulfilling
mafhoom = meaning, content, sense
sho’lah-e-bebaak = fearless flame
Khaakistar-e-Khaamosh = silent ashes
tasawwuf = mysticism, contemplation
maraahil = a place of abode, a station, journey
qaa’il (hona) = to be convinced of, to consent, to acknowledge, to yield
masaa’ib = calamities, afflictions
‘abas = absurdly, or in vain or uselessly
sarkash = rebellious
aa’iin = law, enacted code (by princes)
taqaddus = holiness, purity
tamaddun = culture
rasoomaat = customs
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:08 AM
Post #41


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Radd-e-amal


chaNd kaliyaaN nashaat ki chunkar
muddatoN mahv-e-yaas rahtaa houN
tera milnaa khushi ki baat sahi
tujhse milkar udaas rahtaa houN!

Glossary:
radd-e-’amal = reaction, opposition to an action (!)
nashaat = cheerfulness, joy
mahv-e-yaas = engrossed in despair, hopelessness
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:13 AM
Post #42


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Aao ki ko_ii Khvaab bune.n


aao ki ko_ii Khvaab bune.n kal ke vaaste
varanaa ye raat aaj ke sangiin daur kii
Das legii jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
taa-umr phir na ko_ii hasii.n Khvaab bun sake.n

[bunanaa = to weave; sangiin daur = hard/difficult times]
[Das lenaa = to bite; taa-umr = entire life]

go ham se bhaagatii rahii ye tez-gaam umr
Khvaabo.n ke aasare pe kaTii hai tamaam umr

[tez-gaam = fleet-footed]

zulfo.n ke Khvaab, ho.nTho.n ke Khvaab, aur badan ke Khvaab
meraaj-e-fan ke Khvaab, kamaal-e-suKhan ke Khvaab

[meraaj-e-fan = (to reach) summit of art; kamaal-e-suKhan = perfection in poetry]

tahaziib-e-zindagii ke, faroG-e-vatan ke Khvaab
zindaa.N ke Khvaab, kuuchaa-e-daar-o-rasan ke Khvaab

[tahaziib-e-zindagii = civilized life; faroG-e-vatan = nation's progress/upliftment]
[zindaa.N = prison; kuuchaa-e-daar-o-rasan = road leading to the gallows]

ye Khvaab hii to apanii javaanii ke paas the
ye Khvaab hii to apane amal ke asaas the
ye Khvaab mar gaye hai.n to be-rang hai hayaat
yuu.N hai ki jaise dast-e-tah-e-sang hai hayaat

[amal = work; asaas = foundation; hayaat = life]
[dast-e-tah-e-sang = hands crushed under a stone (helpless)]

aao ki ko_ii Khvaab bune.n kal ke vaaste
varanaa ye raat aaj ke sangiin daur kii
Das legii jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
taa-umr phir na ko_ii hasii.n Khvaab bun sake.n
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:13 AM
Post #43


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Ab aaye.n yaa na aaye.n



ab aaye.n yaa na aaye.n idhar puuchhate chalo
kyaa chaahatii hai un kii nazar puuchhate chalo

ham se agar hai tark-e-ta'alluq to kyaa huaa
yaaro ko_ii to un kii Khbabar puuchhate chalo

jo Khud ko kah rahe hai.n ki ma.nzil shanaas hai.n
un ko bhii kyaa Khabar hai magar puuchhate chalo

kis ma.nzil-e-muraad kii jaanib ravaa.N hai.n ham
ai rah-ravaan-e-Khaak-ba-sar puuchhate chalo

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:14 AM
Post #44


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Ahal-e-dil aur bhii hai.n ahal-e-vafaa aur bhii hai.n


ahal-e-dil aur bhii hai.n ahal-e-vafaa aur bhii hai.n
ek ham hii nahii.n duniyaa se Khafaa aur bhii hai.n

[ahal-e-dil = dil vaale; Khafaa = angry (with)]

kyaa huaa gar mere yaaro.n kii zabaane.n chup hai.n
mere shaahid mere yaaro.n ke sivaa aur bhii hai.n

[shaahid = one who bears witness]

ham pe hii Khatm nahii.n maslak-e-shoriidaa_sarii
chaak-e-dil aur bhii hai chaak-e-qabaa aur bhii hai.n

[maslak-e-shoriidaa_sarii = rebellious ways; qabaa = long gown]

sar salaamat hai to kyaa sang-e-malaamat kii kamii
jaan baaqii hai to paikaan-e-qazaa aur bhii hai.n

[sang-e-malaamat = stones of accusations/reproach]
[paikaan = arrow; qazaa = death]

munsif-e-shahar kii vahadat pe na harf aa jaaye
log kahate hai.n ke arabaab-e-jafaa aur bhii hai.n

[munsif = judge; vahadat = oneness, unity]

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 08:15 AM
Post #45


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Aqaayad vaham hai mazahab Khayaal-e-Khaam hai saaqii




aqaayad vaham hai mazahab Khayaal-e-Khaam hai saaqii
azal se zahan-e-i.nsaa.N bast-e-auhaam hai saaqii

haqiiqat-aashanaa_ii asl me.n gum-kardah-raahii hai
uruus-e-aagahii paravardah-e-abahaam hai saaqii

mubaarak ho za_iifii ko Khirad kii falsafaadaanii
javaanii beniyaaz-e-ibrat-e-a.njaam hai saaqii

abhii tak raaste ke pech-o-Kham se dil dha.Dakataa hai
meraa zauq-e-talab shaayad abhii tak Khaam hai saaqii

vahaa.N bhejaa gayaa huu.N chaak karane pard-e-shab ko
jahaa.N har subah ke daaman pe aks-e-shaam hai saaqii

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

5 Pages V < 1 2 3 4 5 >
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:


 



- Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | Be An Angel Time is now: 23rd November 2014 - 02:35 AM