Visit our other dedicated websites
Asha Bhonsle Geeta Dutt Hamara Forums Hamara Photos Kishore Kumar Mohd Rafi Nice Songs Shreya Ghoshal
Hamara Forums

Welcome Guest ( Log In | Register )

Sahir Ludhianvi Ki Shayri

, Geet Nazm Ghazal

 
5 Pages V < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Sahir Ludhianvi Ki Shayri, Geet Nazm Ghazal
Rating  5
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:32 AM
Post #16


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Muhabbat tark ki maiN ne - ghazal


muhabbat tark kii maiN ne garebaaN sii liyaa maiN ne
zamaane ab to Khush ho zahar ye bhii pii liyaa maiN ne

abhii zindah huN lekin sochataa rahtaa huuN Khalwat meiN
k ab tak kis tamannaa ke sahaare jii liyaa maiN ne

unheiN apnaa nahiiN saktaa magar itnaa bhii kyaa kam hai
k kuchh muddat hasiiN Kh(w)aaboN meiN kho kar jii liyaa maiN n

bas ab to daaman-e-dil chhoR do bekaar ummiido!
bahut sikh sah liyaa maiN ne bahut din jii liyaa maiN ne

Glossary:

tark (karna) = to abandon, leave, desert
garebaaN = collar
Khalwat = Solitude
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:33 AM
Post #17


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Lamha-e-Ghaneemat


muskuraa aie zameen-e-teerah-o-taar
sar uThaa aie dabii hui maKhlooq
dekh vo maGhrabii ufaq ke qareeb
aaNdhiyaaN pech-o-taab khaane lagiiN
aur pooraane qamaar Khaane meiN
kuhnah shaatir baham ulajhane lage
koii terii taraf nahiiN nigraaN
ye giraaN-baar sard zanjeereiN
zang-Khurdaa haiN, aahanii hi sahii
aaj mauqaa’ hai TooT saktii haiN
fursat-e-yak nafas Ghaneemat hai
sar uThaa aie dabii hui maKhlooq

Glossary:

teerah-o-tark = dark
makhlooq = creation (people)
maGhribi = western
ufaq = horizon
pech-o-taab = restlessness, anxiety, agitation
qamaar-Khaana = gambling houses
kuhna = old, ancient
shaatir = clever, cunning, chess players
baham = one against another, together, one with another
nigraaN = looking
giraaN-baar = heavy
zang-Khurdaa = rusted
aahani = made of iron
fursat-e-yak-nafas = a free moment
Ghaneemat = blessing

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:35 AM
Post #18


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Subah-e-nau roz (The morning of a new day)



subah-e-nau-roz phooT paReeN mashriq se kirneiN

haal banaa maazii ka fasaanaa
gooNjaa mustaqbil ka taraanaa
bheje haiN ahbaab ne tuhfe
aTe paRe haiN mez ke kone
dulhan banii hui haiN raaheiN
jashn manaao saal-e-nau ke

nikli hai bangle ke dar se
ik muflis dahqaan ki beTi
afsurdah murjhaaii hui hai
jism ke dukhte joR dabaati
aaNchal se seene ko chhupaatii
muTThii meiN ik noT dabaaye
jashn manaao saal-e-nau ke

bhooke zard gadaagar bachche
kaar ke peechhe bhaag rahe haiN
waqt se pahle jaag uThe haiN
peep bharii aaNkheiN sahlaate
sar ke phoRoN ko khujlaate
vo dekho kuchh aur bhi nikle
jashn manaao saal-e-nau ke

Glossary:

mashriq = east
haal = present
maazii = past
mustaqbil = tomorrow
ahbaab = friends
tuhfe = presents
aTe =
saal-e-nau = new year
muflis = poor
dahqaan = villager
afsurdah = sad
noT = english word, “Note” indicating “bill” (currency wise)
zard = yellow
gadaagar = beggars
peep = pus

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:36 AM
Post #19


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Mujhe sochne de


Merii naakaam muhabbat kii kahaani mat chheR
apnii mayoos umaNgoN ka fasaanaa na sunaa
zindagii talKh sahii, zahar sahii, sitam* hi sahii
dard-o-aazaar sahii, jabr sahii, Gham hi sahii
lekin is dard-o-Gham-o-jabr kii vus’at ko to dekh
zulm kii chhaaNv meiN dam toRtii Khalqat ko to dekh
apnii mayoos umaNgoN ka fasaanaa na sunaa
merii naakaam muhabbat ki kahaanii mat chheR

jalsa-gaahoN meiN ye vahshat-zadah sahme aNboh
rahguzaaroN pe falaakat zadah logoN ke giroh
bhook aur pyaas se paz-murdah siyaah-faam zamiiN
teerah-o-taar makaaN, muflis-o-beemaar makeeN
nau’e-insaaN meiN ye sarmaayaa-o-mehnat ka tazaadd
aman-o-tahzeeb ke parcham tale qaumoN ka fasaad
har taraf aatish-o-aahan ka ye sailaab-e-azeem
nit naye tarz pe hoti huii duniyaa taqseem

lahlahaate hue khetoN pe javaani ka samaaN
aur dahqaan ke chhappaR meiN na battii na dhuaaN
ye falak-bos mileiN, dilkash-o-seemeeN baazaar
ye Ghalaazat ye jhapaT_te hue bhooke baazaar
door saahil pe vo shaffaaf makaanoN ki qataar
sarsaraate hue pardoN meiN simaT_te gulzaar
dar-o-deevaar pe anvaar ka sailaab ravaaN
jaise ik shaayar-e-madhosh ke KhwaaboN ka jahaaN

ye sabhii kyoN hai ye kyaa hai, mujhe kuchh sochne de
kaun insaaN ka Khudaa hai, mujhe kuchh sochne de
apni maayuus umangoN ka fasaanaa na sunaa
merii naakaam muhabbat ki kahaanii mat chheR

Glossary:

talKh = bitter
dard-o-aazaar = pain and troubles
jabr = opression
dard-o-Gham-o-jabr = pain, sorrows and opression
vus’at = open space, big open space
Khalqat = the world
jalsa-gaahoN = the places of celebrations
vahshat-zadah = inflicted with fear
aNboh (or amboh) = crowd, mob
rahguzaaroN = roads
falaakat-zadah = mistry struck, evil struck
giroh = crowd, mob
paz-murdah = withered, decayed
siyaah-faam = blackened
teerah-o-taar = dark
makaaN = houses
muflis-o-beemaar = poor and sick
makiiN = residents
nau’e-insaaN = mankind
sarmaayaah = reward
mehnat = work
tazaadd = contradiction, inconsistency
aman-o-tehzeeb = peace and civilization
parcham = flag
qaumoN = sects
fasaad = fights, arguments
aatish-o-aahan = fire and iron
sailaab-e-azeem = great flood
tarz = fashion, style of conduct, manner of way
taqseem = division
dahqaan = villager
falak-bos = kissing the skies
mileiN = mills
dilkash-o-seemeeN = beautiful and delicate (seemeeN means made of silver)
Ghalaazat = roughness, rudeness
shaffaaf = clear… (white / clean?)
qataar = line
anvaar = light

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:36 AM
Post #20


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Fankaar


maiN ne jo geet tire pyaar ki Khaatir likkhe
aaj un geetoN ko baazaar meiN le aayaa houN

aaj duukaan pe neelaam uThegaa un kaa
tu ne jin geetoN pe rakhii thii muhabbat kii asaas
aaj chaandi ke taraazoo meiN tulegii har cheez
mere afkaar, miri shaayari mera ahsaas

jo tirii zaat se mansoob the un geetoN Ko
muflisii jins banaa ne pe utar aayii hai
bhook tere ruKh-e-raNgeeN ke fasaanoN ke ‘evaz
chaNd ash’yaay-e-zaroorat ki tamannaaii hai

dekh is ‘arsaagah-e-mahnat-o-sarmaayaa meiN
mere naGhme bhi mire paas nahiiN rah sakte
tere jalve kisii zardaar kii meeraas sahii
tere Khaake bhi mire paas nahiiN rah sakte

aaj un geetoN ko baazaar meiN le aayaa houN
maiN ne jo geet tire pyaar kii Khaatir likkhe

Glossary:

asaas = foundation
afkaar = thoughts, creations
zaat = personality
mansoob = related
muflisii = poverty
jins = things
‘evaz = in exchange
arsaagah-e-mahnat-o-sarmaayaa = this battlefield of labour and wealth
zardaar = rich man
meeraas = property - estate
Khaake = sketches

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:38 AM
Post #21


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



kabhii kabhii mere dil meiN Khayaal aataa hai

k zindagii tirii zulfoN ke narm chaaoN meiN
guzarne paati to shaadaab ho bhi saktii thii
ye teeragi jo miri zeest ka muqaddar hai
tirii nazar ki shu’aaoN meiN kho bhi sakti thii

ajab na thaa k maiN begaana-e-alam ho kar
tirii jamaal ki ra’anaaiyoN meiN kho rahtaa
tiraa gudaaz badan terii neembaaz aaNkheiN
inheeN haseen fasaanoN meiN mahv ho rahtaa

pukaarti mujhe jab talKhiyaaN zamaane ki
tire laboN se halaavat ke ghooNT pee letaa
hayaat cheekhti phirti barhanaa sar aur maiN
ghaneri zulfoN ke saaye meiN chhup ke jee letaa

magar ye ho na sakaa aur ab ye ‘aalam hai
k tuu nahiiN tira Gham , teri justajoo bhi nahiiN
guzar rahii hai kuchh is tarah zindagii jaise
ise kisii ke sahaare ki aarzoo bhi nahiiN

zamaane bhar ke dukhoN ko lagaa chukaa houN gale
guzar rahaa houN kuchh anjaani rah-guzaaroN se
muheeb saaye mirii samt baRhte aate haiN
hayaat-o-maut ke purhaul KhaarzaaroN se

na koii jaadaa, na manzil, na roshnii ka suraag
bhaTak rahii hai KhalaaoN meiN zindagii meri
inhii KhalaaoN meiN rah jaaouNgaa kabhii kho kar
maiN jaantaa houN mirii ham nafas magar yuuN hi

kabhi kabhi mere dil meiN Khayaal aataa hai



Glossary:

shaadaab = pleasant, agreeable
teeragi = darkness
zeest = life
shu’aaoN = light, rays, brightness
begaana-e-alam = stranger to the world
jamaal = beauty
ra’anaayioN = elegance
gudaaz = gentle, tender
neembaaz = half open
mahv = drowned
talKhiyaaN = bitterness
halaavat = sweetness
hayaat = life
barhanaa = naked
muheeb = dreadful
samt = towards
hayaat-o-maut = life and death
purhaul = full of deceit, might
KhaarzaaroN = a place full of thorns
jaada = road
KhalaaoN = darkness
hamnafas = companion
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:40 AM
Post #22


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Dukh aur sukh ke raaste



dukh aur sukh ke raaste, bane haiN sab ke vaaste
jo Gham se haar jaaoge, to kis tarah nibhaaoge
Khushi mile hameiN ke Gham, jo hogaa baaNT leiNge ham
mujhe tum aazmaao to zaraa nazar milaao to

ye jism duur haiN magar, diloN meiN faaslaa nahiiN
jahaaN meiN aisa kaun hai, k jisko Gham milaa nahiiN

tumhaare pyaar kii qasam, tumhaaraa Gham hai meraa Gham
na yuuN bujhe bujhe raho, jo dil kii baat hai kaho
jo mujh se bhii chhupaaoge, to phir kise bataaoge
maiN koi Ghair to nahiiN, dilaaouN kis tarah yaqeeN
k tumse maiN judaa nahiiN, mujh se tum judaa nahiiN
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:41 AM
Post #23


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Gurez



Mira junoon-e-vafaa hai zavaal aamaadah
shikast ho gayaa tera fasoon-e-zebaaii
un aarzooN pe chhaii hai gard-e-maayoosi
jinhoN ne tere tabassum meiN parvarish paaii

fareb-e-shauq ke raNgeeN talism TuuT gaye
haqeeqatoN ne havaadis se phir jalaa paayii
sukoon-o-Khwaab ke parde sarakte jaate haiN
damaaGh-o-dil meiN hai vahshat ki kaar-farmaaii

vo taare jin meiN muhabbat ka noor taabaaN thaa
vo taare Doob gaye le ke raNg-o-raa’naaii
sulaa gayii thiiN jinheiN teri multafat nazreiN
vo dard jaag uThe phir se le kar aNgRaaii

ajeeb aalam-e-afsurdagii hai roo ba-faroGh
na ab nazar ko taqaazaa na dil tamannaaii
tiri nazar, tire gesu, tiri jabeeN, tire lab
mirii udaas tabee’yat hai sab se uktaaii

maiN zindagii ke haqaa’iq se bhaag aaya thaa
k mujh ko Khud meiN chhupaa le tiri fusooN-zaaii
magar yahaaN bhi ta’aqub kiyaa haqaa’iq ne
yahaaN bhi mil na sakii jannat-e-shakeb’aaii

har ek haath meiN le kar hazaar aa’eene
hayaat baNd dareechoN se bhi guzar aayii
mire har ik taraf se ek shor gooNjaa hai
aur us meiN Doob gayii ishratoN ki shahnaaii

kahaaN talak koii zindah haqeeqatoN se bache
kahaaN talak kare chhup chhup ke naGhma pairaaii
voh dekh saamne ke pur-shikvaa aivaaN se
kisii kiraaye kii laRkii kii cheeKh Takraaii

voh phir samaaj ne do pyaar karne vaaloN ko
sazaa ke taur pe baKhshii taveel tanhaaii
phir ek teerah-o-taareek jhoNpaRii ke tale
sisakte bachche pe bevaah kii aaNkh bhar aaii

voh phir bikii kisii majboor kii javaaN beTii
voh phir jhukaa kisii dar pe Gharoor-e-barnaaii
voh phir kisaanoN ke majmooa’ pe gun-mashiinoN se
haqooq yaaftaa tabqe ne aag barsaaii
sakoot-e-halqa-e-zindaaN se ek goooNj uThii
aur us ke saath mire saathiyoN kii yaad aayii

nahiiN nahiiN mujhe youN multafat nazar se na dekh
nahiiN nahiiN mujhe ab taab-e-naGhmaa pairaaii
miraa junoon-e-vafaa hai zavaal aamaadah
shikast ho gayaa teraa fasoon-e-zebaaii

Glossary:

zavaal-aamaadah = ready for failure, leading towards decline
fasoon-e-zebaai = beautiful, elegant charm or magic-spell
gard-e-maayoosii = the dust of hopelessness
tabassum = smile
parvarish paaii = raised
fareb-e-shauq = the tricks of love
talism = magic-spells
haqeeqatoN = realities
hawaadis = plural of “haadsaa”–> events
jalaa paaii = received brilliance
sukoon-o-Khwaab = peace and dreams
kaar-farmaaii = administration, supervision
taabaaN = glittering, shining
raa’naaii = beauty
multafat = politeness, kindness
afsurdagi = sadness
roo ba-faroGh = in face with all splendour and brightness
taqaazaa = urgency, demanding, pressing
gesuu = hair
jabeeN = forehead
tabee’yat = nature, disposition
uktaaii = fed up
haqaa’iq = realities, truths
fusooN-zaaii = the manifestation of enchantment (za’aii in Persian means “manifest”)
ta’aqub = Following, pursuit; persecution
jannat-e-shakeb’aaii = peace .. the heaven of peace
hayaat = life
ishratoN = luxury
naGhma-pairaaii = adorning songs, decorating with songs
pur-shikvaa = full of complaints
aivaaN = halls, galleries
taveel = long
teerah-o-taareek = obscure and dark
bevaa = widow
Gharoor-e-barnaaii = the youthful pride, young pride
majmooa’ = collection
gun-mashiinoN = machine-guns
haqooq = rights
yaafta = founders
haqooq-yaafta = those who attained their rights
tabqe = degree, ranks, orders
sakoot = silence
halqah = circle, fraternity, company, assembly
zindaaN = prison
sakoot-e-halqah-e-zindaaN = the silences of the imprisonned fraternity (or the silence inside the prison)
taab-e-naGhmaa-pairaaii = the patience or strength to decorate with songs
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:42 AM
Post #24


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Chakley




ye kooche ye neelaam ghar dil_kashi ke
ye luT_te hue kaarawaaN zindagii ke
kahaaN haiN, kahaaN haiN muhaafiz Khudi ke?

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

ye pur-pech galiyaaN, ye be-Khwaab baazaar
ye gumnaam raahii, ye sikkoN ki jhaNkaar
ye ismat ke saude, ye saudoN pe takaraar

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

ta’affun se pur neem-roshan ye galiyaaN
ye maslee hui adh-khilee zard kaliyaaN
ye bikati hui khokalii rang-raliyaaN

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

vo ujale dareechoN meiN paayal ki chhan-chhan
tanaffus ki uljhan pe tabale ki dhan-dhan
ye be-ruuh kamroN meiN khaaNsii kii Dhan-Dhan

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

ye guuNje hue qah-qahe raastoN par
ye chaaroN taraf bheeR si khiRkiyoN par
ye aawaazeN khiNchate hue aaNchaloN par

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

ye phuuloN ke gajare, ye peekoN ke chheeNTe
ye be-baak nazreN, ye gustaaKh fiqare
ye Dhalake badan aur ye madqooq chehare

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

ye bhuukii nigaaheN haseenoN ki jaanib
ye baRate hue haath seenoN ki jaanib
lapakate hue paaNv zeenoN ki jaanib

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

yahaaN peer bhii aa chuke haiN jawaaN bhi
tanuumand beTe bhi, abbaa miyaaN bhi
ye biwi bhi hai aur behan bhi hai, maaN bhi

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

madad chaahti hai ye hawwaa ki beTi
yashodaa ki ham-jins raadhaa ki beTi
payaMbar ki ummat zulaiKhaa ki beTi

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

zaraa mulk ke raahbaroN ko bulaao
ye kuuche ye galiyaaN ye maNzar dikhaao
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq ko laao

sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?

Glossary:

kooche = streets
neelaamghar = auction houses
muhaafiz Khudi ke = the protectors of pride
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq = those who praise the pious eastern ways
be-khwaab = sleep-less
ismat = pride, honour
takaraar = fights, arguments
ta’affun = bad smell, stink
pur = full of
neem-roshan = dimly lit
zard = yellowing
tanaffus = breaths (life)
be-ruuh = soul-less
qah-qahe = laughters
madqooq = diseased
jaanib = towards
zeenoN = stairs
peer = old, wise
tanuumand = healthy, fit
ham-jins = breed
payaMbar = prophet
ummat = race
raahbaroN = leaders

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:45 AM
Post #25


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Taaj Mahal




taaj tere liye ik mazhar-e-ulfat hi sahii
tujh ko is vaadii-e-rangeeN se aqeedat hii sahii

merii mehboob kahiiN aur milaa kar mujh se!

bazm-e-shaahii meiN GhariiboN kaa guzar kyaa ma’anii
sabt jis raah pe hoN satwat-e-shaahii ke nishaaN
us pe ulfat bharii ruuhoN kaa safar kyaa ma’anii

merii mehboob pas-e-pardaa-e-tash_heer-e-vafaa
tu ne satwat ke nishaanoN ko to dekhaa hotaa
murdaa shaahoN ke maqaabir se behalne vaalii
apne taareek makaanoN ko to dekhaa hotaa

anginat logoN ne duniyaa meiN muhabbat kii hai
kaun kahtaa hai ki saadiq na the jazbe un ke
lekin un ke liye tash_heer kaa saamaan nahiiN
kyuuN ke vo log bhii apnii hii tarah muflis the

ye imaaraat-o-maqaabir ye faseeleN, ye hisaar
mutla-qulhukm shahanshaahoN kii azmat ke sutuuN
daaman-e-dahar pe us rang kii gulkaarii hai
jis meN shaamil hai tire aur mire ajdaad kaa KhuuN

merii mehboob! uNheiN bhii to muhabbat hogii
jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jameel
un ke pyaaroN ke maqaabir rahe benaam-o-namuud
aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qaNdeel

ye chamanzaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-deevaar, ye mehraab ye taaq
ik shahanshaah ne daulat ka sahaaraa le kar
ham GhariiboN kii muhabbat kaa uRaayaa hai mazaaq

meri mehboob kahiiN aur milaa kar mujh se!

Glossary:


mazhar-e-ulfat = symbol of love
vaadii-e-rangeeN = beautiful valley, spot.
aqeedat = respect, reverence
bazm-e-shaahii = royal courts
sabt = etched
satwat-e-shaahii = royal grandeur
pas-e-parda-e-tash_heer-e-vafaa = behind the veil of this advertisement of love
satwat = grandeur, wealth
maqaabir = tombs
taareek = dark
saadiq = true
tash_heer = advertisement
muflis = poor
hisaar = forts
mutla-qulhukm = arrogant, selfish
azmat = greatness
sutuuN = symbols
daaman-e-dahar = on the face of this world
gulkaari = flowers and vines
ajdaad = ancestors
sannaa_ii = artistry
shakl-e-jameel = beautiful form
benaam-o-namuud = without name or a trace
qandeel = candle
chamanzaar = garden
munaqqash = picturesque
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:45 AM
Post #26


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Sarzameen-e-yaas



jeene se dil bezaar rahe
har saaNs ik aazaar rahe
kitnii hazeeN hai zindagii
andohageeN hai zindagii
vo bazm-e-ehbaab-e-watan
vo ham-navaayaan-e-watan
aate haiN jis dam yaad ab
karte haiN dil naashaad ab
guzrii huii raNgeeniyaaN
khoii huii dilchaspiyaaN
pahroN rulaati haiN mujhe
aksar sataati haiN mujhe
vo zamzame vo chahchahe
vo rooh-afzaa qahqahe
jab dil ko maut aayi na thii
yuuN be-hisii chhaii na thii
‘kaalij’ ki raaNgeeN vaadiyaaN
vo dil-nisheeN aabaadiyaaN
vo naazneenaan-e-watan
zohra-jabeenaan-e-watan
jin meiN se ik raNgeeN qabaa
aatish nafas, aatish navaa
kar ke muhabbat aashnaa
raNg-e-aqeedat aashnaa
mere dil-e-naakaam ko
KhooN gashta-e-aalaam ko
daaGh-e-judaaii de gayii
saarii Khudaaii le gayii
un sa’atoN ki yaad meiN
un raahatoN ki yaad meiN
maGhmoom sa rahtaa houN maiN
Gham ki kasak sahtaa houN maiN
suntaa houN jab ehbaab se
qisse Gham-e-ayyaam ke
betaab ho jaataa houN maiN
aahoN meiN kho jaataa houN maiN
phir vo azeez-o-aqrabaa
jo toR kar ahd-e-vafaa
ehbaab se muNh moR kar
duniyaa se rishtaa toR kar
hadd-e-ufaq se us taraf
raNg-e-shafaq ke is taraf
ik vaadii-e-Khaamosh kii
ik aalam-e-behosh kii
gahraayioN meiN so gaye
taareekiyoN meiN kho gaye
unkaa tasavvur naagahaaN
letaa hai dil meiN chuTkiyaaN
aur khooN rulaataa hai mujhe
be-kal banaataa hai mujhe
vo gaaoN ki hamjoliyaaN
maflook dahqaaN zaadiyaaN
jo vast-e-fart-e-yaas se
aur yorish-e-aflaas se
ismat luTaa kar rah gayiiN
Khud ko gaNvaa kar rah gayiiN
GhamgeeN javaani ban gayiiN
rusvaa kahaani ban gayiiN
un se kabhii galiyoN meiN ab
hotaa houN maiN do-chaar jab
nazreiN jhukaa letaa houN maiN
Khud ko chhupaa leta houN maiN
kitnii hazeeN hai zindagii
andohageeN hai zindagii

Glossary:

bezaar = disgusted, displeased, sick of
aazaar = harm, illness
hazeen = sad
andohageeN = grief strucken
bazm = gathering
ehbaab = friends
ham-navaayaan-e-watan = the country of companions
naashaad = sad
zamzame = singings, concerts
rooh-afzaa = exhilarating
be-hisii = senselessness
kaalij = College
naazneenaan-e-watan = the country of delicate women
zohra-jabeenaan-e-watan = the country of those with beautiful foreheads
qabaa = dress
aatish = fire
nafas = breath
navaa = sound
aashnaa = acquaintance
raNg-e-aqeedat = the color of faith, firm belief
KhooN gashta-e-aalaam = the world of returning blood…
daaGh-e-judaai = the mark of seperation
sa’atoN = moments
maGhmoom = sad, sorrowful
kasak = pain
Gham-e-ayyaam = times of sadness, days of sorrows
azeez-o-aqrabaa = the near and dear
ahd-e-vafaa = the promises of love
hadd-e-ufaq = limits of horizon
raNg-e-shafaq = the colors of evening twilight
taareekiyoN = nights, darkness
tasavvur = thought
naagahaaN = accidently
bekal = useless
maflook = distressed, indigent, beggarly
dahqaaN = villagers
zaadiyaaN = offsprings
vast-e-fart-e-yaas = the middle of a wave of sadness
yorish-e-aflaas = storm of poverty
ismat = chastity, honor

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:47 AM
Post #27


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Dil Abhi




zindagi se uns hai
husn se lagaav hai

dhaRkanoN meiN aaj bhi
ishq ka lagaav hai

dil abhi bujhaa nahiiN

raNg bhar rahaa houN maiN
Khaaka-e-hayaat meiN

aaj bhi houN munhamik
fikr-e-kaainaat meiN

Gham abhii luTaa nahiiN

harf-e-haq azeez hai
zulm naagavaar hai

ahd-e-nau se aaj bhi
ahd-e-astvaar hai

maiN abhi maraa nahiiN

Glossary:

uns = love
Khaaka-e-hayaat = the drawing (map) of life
munhamik = absorbed, engaged
fikr-e-kaainaat = thoughts, worries of world
harf-e-haq = the truthful letter, letter of truth
ahd-e-nau = the new time
ahd-e-astvaar = better time

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:48 AM
Post #28


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Naakaami



maiN ne har chand gham-e-ishq ko khona chaahaa
gham-e-ulfat , gham-e-duniyaa meiN samonaa chaahaa

vahii afsaane mirii samt ravaaN haiN ab tak
vahii sho’ole mire seene meiN nihaaN haiN ab tak
vahii besood Khalish hai mire seene meiN hanoz
vahii bekaar tamannayeiN javaaN haiN ab tak
vahii gesuu mirii raatoN pe haiN bikhre bikhre
vahii aaNkheiN merii jaanib nigraaN haiN ab tak
kasrat-e-gham bhi mere gham ka mudaavaa na hua
mere bechain KhayaaloN ko sakuuN mil na sakaa
dil ne duniyaa ke har ik dard ko apnaa to liyaa
muzmahil rooH ko andaaz-e-juNuuN mil na sakaa

merii takh’eel kaa sheraazaa-e-barham hai vahii
mere bujhte hue ahsaas kaa aalam hai vahii
vahii be-jaan iraade vahii be-raNg savaal
vahii be-rooh kasha-kash, vahii be-chain Khayaal

aah us kashmakash-e-subah-o-masaa kaa anjaam
maiN bhii naakaam, mirii saii-e-amal bhii naakaam

Glossary :

samt= towards
nihaaN = hidden
besood = useless
Khalish = burning
hunoz = still
nigraaN = care-taker
kasrat-e-gham = the excess of sorrows
mudaavaa = cure
muzmahil = weak, exhausted, fatigued
takh’eel = imagination
sheeraza-e-barham = spoiled or jumbled book binding (basically, scattered pages)
kashaakash = pulling
kash-ma-kash-e-subah-o-masaa = this confusing morning and evening
sai’-e-amal = the attempt at something

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:49 AM
Post #29


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Khoobsoorat moR



chalo ik baar phir se ajnabii ban jaayeiN ham donoN!

na maiN tum se koii ummeed rakhouN dil-navaazii kii
na tum meri taraf dekho Ghalat-andaaz nazroN se
na mere dil kii dhaRkan laRkhaRaaye merii baatoN meiN
na zaahir ho tumhaari kash-ma-kash kaa raaz nazroN se

tumheiN bhi koii uljhan roktii hai pesh-qadmii se
mujhe bhi log kahte haiN k ye jalve paraaye haiN
mere hamraah bhii rusvaaiyaaN haiN mere maazii kii
tumhaare saath bhii guzrii huii raatoN ke saaye haiN

ta’arruf rog ho jaaye to usko bhoolna behtar
ta’alluq bhoj ban jaaye to usko toRna achchhaa
vo afsaanaa jise aNjaam tak laanaa na ho mumkin
use ik Khoobsoorat moR dekar chhoRnaa achchha

chalo ik baar phir se ajnabii ban jaayeiN ham donoN

Glossary:

pesh-qadmi = making a move
maazii = past
ta’arruf = acquaintance (to know someone)
ta’alluq = relation (with someone)
afsaanaa = story
anjaam = end, result
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
HarshBhatt
post Feb 1 2008, 07:50 AM
Post #30


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1730
Joined: 28-December 06
Member No.: 8788



Sochtaa houN



sochtaa houN k muhabbat se kinaaraa kar louN
dil ko begaana-e-tarGheeb-o-tamanna kar louN

sochtaa houN k muhabbat hai junoon-e-rusvaa
chaNd bekaar se behooda KhyaaloN kaa hujoom
ek aazaad ko paabaNd banaane kii hawas
ek begaane ko apnaane kii sa’ii-e-mauhoom

sochtaa houN k muhabbat hai suroor-o-mastii
iskii tanweer se roshan hai fazaa-e-hastii

sochtaa houN k muhabbat hai bashar kii fitrat
iska miT jaanaa, miTaa denaa bahut mushkil hai
sochtaa houN k muhabbat se hai taabiNdaa hayaat
aap ye shamma’ bujhaa denaa bahut mushkil hai

sochtaa houN k muhabbat pe kaRii sharteiN haiN
is tamaddun meiN masarrat pe baRii sharteiN haiN

sochtaa houN k muhabbat hai ik afsurdaa sii laash
chaadar-e-izzat-o-naamoos meiN kafnaaii huii
daur-e-sarmaayaa kii roNdii huii rusvaa hastii
dargah-e-mazhab-o-iKhlaaq se Thukraaii huii

sochtaa houN k bashar aur muhabbat ka junooN
aise boseeda tamaddun se hai ik kaar-e-zubooN

sochtaa houN k muhabbat na bachegi zindaa
pesh-az-waqt k saR jaaye ye galtii huii laash
yahii behtar hai k begaana-e-ulfat hokar
apne seene meiN karouN jazba-e-nafrat kii talaash

aur sauda-e-muhabbat se kinaaraa kar louN
dil ko begaanaa-e-tarGheebo-o-tamanna kar louN

Glossary:

begaana-e-tarGheeb-o-tamanna = devoid of wishes and incitements
junoon-e-rusvaa = dishonoured or disgraced lunacy
hujoom = crowd .. gathering
paabaNd = captured
sa’ii-e-mauhoom = imaginary attempt
suroor-o-mastii = intoxication and fun
tanweer = light
fazaa-e-hastii = the environment of existence
fitrat = nature
taabiNda = shining
hayaat = life
tamaddun = culture
masarrat = happiness
afsurdaa = sad
chaadar-e-izzat-o-naamoos = a cover of fame and honour
kafnaaii = covered (as in a dead body)
dargah-e-mazhab-o-iKhlaaq = religious and moral shrine
bashar = man
boseeda = rotten
kaar-e-zubooN = immoral act
pesh-az-waqt = before this happens
begaana-e-ulfat = a stranger from love
jazba-e-nafrat = hateful emotions
sauda-e-muhabbat = the business of love

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

5 Pages V < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:


 



- Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | Be An Angel Time is now: 23rd September 2014 - 07:52 PM