Sahir Ludhianvi: Silver Memories, Romantic Sahir |
Sahir Ludhianvi: Silver Memories, Romantic Sahir |
mmuk2004 |
May 13 2009, 06:02 AM
Post
#196
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
Thanks Ittefaq ji.
Was checking my files from this movie, and heard the Asha "Kya dekha naino wali naina kyun bhar aaye" carefully for the first time. Could not catch some of the words. Does someone have them, the lyrics, I mean? Will jot down them down and ask for specific words that I could not decipher, later. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
r&d |
May 13 2009, 06:49 AM
Post
#197
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
Thanks Ittefaq ji. Was checking my files from this movie, and heard the Asha "Kya dekha naino wali naina kyun bhar aaye" carefully for the first time. Could not catch some of the words. Does someone have them, the lyrics, I mean? Will jot down them down and ask for specific words that I could not decipher, later. http://thaxi.hsc.usc.edu/rmim/giitaayan/files/rmim0104.isb http://www.giitaayan.com/search.asp?s=Dhar...amp;browse=Film |
mmuk2004 |
May 13 2009, 09:01 AM
Post
#198
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
Thanks Rajnish,
You just made life easier for me. I was listening to the qawwalis also and was dreading the prospect of trying to transcribe them! "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
r&d |
May 13 2009, 09:20 AM
Post
#199
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3578 Joined: 2-April 05 Member No.: 1955 |
Thanks Rajnish, You just made life easier for me. I was listening to the qawwalis also and was dreading the prospect of trying to transcribe them! madhavi the seducer, if you are talking about mere dilbar mujhpar. The DVD version has following stanza missing from the above link. probably you are talking about "Chahe Yeh Mano". I will paste it anyway. Kahon kyon ke duniya raqib hai Mera apna dil hi ajeeb hai Na ye dushman hai na habeeb hai mein kabhi na isko samajh saka kabhi apno se bhi hua khafa kabhi begano se bhel gaya |
mmuk2004 |
May 13 2009, 10:26 AM
Post
#200
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
madhavi the seducer, I am rediscovering this album and each song is a gem. I would love to comment on all the songs, slowly. Thanks for the extra stanza, Rajnish. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
mmuk2004 |
May 14 2009, 11:41 AM
Post
#201
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
Certainly not romantic Sahir, but in the course of the years, this thread has meandered, influenced by many people and many events, enhancing for me, the pleasure of Sahir's poetry. Continuing with the album, Dharamputra, requested such a long time ago by CM2ji... it has wonderful songs, I had primarily remembered it for the evocative Asha track, "Main jab bhi akeli hoti hoon." and MK's "Bhool sakta hai bhala kaun." Here is the other Asha solo, that I had not really noticed before, it somehow seems appropriate.
Kya dekha nainon wali Naina kyun bhar aaye Kokh bhari aur god hai khali Naina yun bhar aaye Naina yun bhar aaye Ma ban kar bhi ma na bani main Badnami ke dar se Doodh meri bojhal seene ko Aansu ban ban barse Apna dhan aur aankh sawaali Naina yun bhar aaye Naina yun bhar aaye Je bhi saki to jeete ji ye Sog(?) rahega mujhko Bolega par mera munna Ma na kahega mujhko Ma kehlana ban gaya gali Naina yun bhar aaye Naina yun bhar... Naina yun bhar aaye Mala Sinha has to give up her child who is brought up by Nirupa Rai and her husband. In typical Sahir fashion, you have the straight lines, "Kokh bhari aur god hai khali, naina yun bhar aaye" and "Ma ban kar bhi ma na bani main/Badnami ke dar se" "Bolega par mera munna ma na kahega mujhko" ... it you have not seen the movie, and don't know much about it, these lines make this particular situation amply clear. What gives it a haunting sweetness, are the opening lines of the song, so beautifully sung by Asha, "Kya dekha naino wali/Naina kyun bhar aaye." And the last stanza extends the personal sadness to a social criticism, "Ma kehlana ban gaya gali" ... Sahir's juxtaposition of "Ma" and "Gali" has shock value, it is a social commentary and yet in the song it is not added on as an external thought, it emerges out of her very personal pain, as a very personal protest...naina yun bhar aaye, naina yun bhar aaye. Sahir can set up such resonances with his use of repetition. NDutta-Dharamputra(1961)-Naina kyon bhar aaye(AB_Sahir).rar 96/3:15 (The file has a few empty seconds that make it 3:27 mts in length) If anyone has a better copy of the song, please upload. Have taken off mine, Anu has uploaded a better version below. This post has been edited by mmuk2004: May 15 2009, 07:03 AM "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
Exon |
May 15 2009, 12:43 AM
Post
#202
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3293 Joined: 16-April 08 Member No.: 49544 |
Madhavi,
You write well. Usually, I listen to songs for their tunes. Your posts make me re-listen to them from new perspectives. What gives it a haunting sweetness, are the opening lines of the song, so beautifully sung by Asha, "Kya dekha naino wali/Naina kyun bhar aaye." It is an odd song, some of the lines don't seem grammatically correct, e.g. " Doodh meri bojhal seene ko/Aansu ban ban barse." It really ought to be either "Seene mein" or "seene se". And then the opening line too "Kya dekha naino wali," does not make sense either, and yet the melancholic poetry of this line, gives meaning to the entire song. NDutta-Dharamputra(1961)-Naina kyon bhar aaye(AB_Sahir).rar 96/3:15 (The file has a few empty seconds that make it 3:27 mts in length) If anyone has a better copy of the song, please upload. In the line 'kya dekha naino waali?, naina kyon bhar aaye', isn't 'nayan' addressed as a third person? I could be wrong; I am not well versed in the language. There is a reasonable copy of the song on UTube. Exon This post has been edited by Exon: May 15 2009, 12:44 AM |
mmuk2004 |
May 15 2009, 04:12 AM
Post
#203
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
Exonji,
Sharing Sahir's poetry with those who listen enhances the pleasure of the poetry. Thank you. Just reign (oops rein) me in when I get altogether too fanciful though QUOTE In the line 'kya dekha naino waali?, naina kyon bhar aaye', isn't 'nayan' addressed as a third person? I could be wrong; I am not well versed in the language. I feel that that line is deliberately left vague. Your sense of the third person is also included in it actually, if you look at the vid, the lines "Kya dekha naino wali/naina kyun bhar aaye" is not actually sung by Mala Sinha. It seems as if she is looking at her own life or at herself and thinking those lines. So yes, she is thinking of herself in the third person in that sense. I have not yet extracted audio from a youtube vid. Is it worth the effort? This post has been edited by mmuk2004: May 15 2009, 10:57 PM "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
Anupama |
May 15 2009, 04:44 AM
Post
#204
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3693 Joined: 24-October 05 Member No.: 3042 |
You excelled once again, Madhavi!
Here are the better quality versions of Naina Kyon Bhar Aaye Film - Dharamputra 1961 MD - N.Dutta Lyricist - Sahir Ludhianvi Singer - Asha Bhonsle Naina Kyon Bhar Aaye (album version) 3:26/160kbps Naina Kyon Bhar Aaye (film version) 4:04/160kbps I'm posting the correct lyrics of the song which will help rid you of the confusion on some lines. Kya Dekha Nainon Waali, Naina Kyon Bhar Aaye Naina Kyon Bhar Aaye Kokh Bhari Aur Godd Hai Khaali, Naina Yoon Bhar Aaye Naina Yoon Bhar Aaye.......... Maa Ban Kar Bhi Maa Na Bani Main, Badnaami Ke Darr Se (2) Doodh, Mere Bojhal Seene Ka, Aansoo Ban Ban Barse Apna Dhan Aur Aap Sawaali, Naina Yoon Bhar Aaye Naina Yoon Bhar Aaye Kya Dekha Nainon Waali, Naina Kyon Bhar Aaye Naina Kyon Bhar Aaye............ Jee Bhi Saki Toh Jeete Jee Yeh Sog Rahega Mujhko (2) Bolega, Par Mera Munna Maa Na Kahega Mujhko Maa Kehlaana Ban Gaya Gaali, Naina Yoon Bhar Aaye, Naina Yoon Bhar Aaye Kya Dekha Nainon Waali, Naina Kyon Bhar Aaye Naina Kyon Bhar Aaye............ Urdu: Sog English: Jeremiad, Lamentation, Mourning Urdu: Bojh English: Burden, Load, Weight Urdu: Sawaali English: Beggar http://www.ebazm.com/cgi/dict/db.cgi?db=de...ds=View+Records This post has been edited by Anupama: May 15 2009, 04:49 AM |
mmuk2004 |
May 15 2009, 04:56 AM
Post
#205
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
Anu,
Thanks a ton for the clarification. Makes perfect sense now. "Seene ka" ofc ! "Apna Dhan aur aap sawaali" : Sahir is playing on the words wealth and poverty. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
simplefable |
May 15 2009, 08:09 AM
Post
#206
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 8613 Joined: 3-August 07 From: ANDHRA PRADESH Member No.: 20340 |
Madhavi..This is one great reading...to be honest, i never heard the song before. But the description made me realize the beauty of it..and i knew that Anupama will step in with her valuable contribution... so just waited..am the sloth. thanks for the songs..
Exon...yes, as you said , for people like us, this kind of description is all the more interesting.. After silence that which comes nearest to expressing the inexpressible is music.
Aldous Huxley "Waqt ne kiya...Kya haseen sitm...Tum rahe na tum..Hum rahe na hum.." geetadutt noorjehan shamshadbegum Anmol Fankaar |
vdsachin |
May 15 2009, 01:58 PM
Post
#207
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1489 Joined: 26-July 08 Member No.: 62523 |
"Bolega, Par Mera Munna Maa Na Kahega Mujhko
Maa Kehlaana Ban Gaya Gaali, Naina Yoon Bhar Aaye, Naina Yoon Bhar Aaye....." Pinnacle of Pain & Sorrow.... so beautifully captured by Sahir Ludhianvi and euqally matched by Dutta's tune & Asha's voice... Thanks a Lot mmuk2004 & Anupama for this.... |
mmuk2004 |
Jun 10 2009, 10:37 AM
Post
#208
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
SF and Sachin ji, sorry for the late acknowledgement, thought I would show my appreciation by posting another song analysis... . Please feel free to write your own comments in this thread... or talk about your favorite Sahir songs and what you think about them.
Dharamputra(1961) Mere dilbar mujhpar khafa na ho Kahin teri bhi kuch khata na ho Jo ye dil diwana machal gaya Mere dilbar... Jo kisi ke roke ruka na ho Kisi sange dar par jhuka na ho Tere dar pe kaise phisal gaya Jo ye dil diwana... Ye nazar mein masti ghuli ghuli Ye sunehri rangat dhuli dhuli Ye ghaneri zulfen khuli khuli Wo zamane bhar ka guroor hai Wo nasha hai jo bhi suroor hai wo tere shabab mein dhal gaya... Jo ye dil diwana... Kahoon kyun ke duniya rakeeb(rival) hai Mera apna dil hi ajeeb hai Na ye dushman hai na habeeb hai Main kabhi na isko samajh saka Kabhi apno se bhi hua khafa Kabhi begano se behal gaya... Jo ye dil... Mere dil ki janib nigah kar O Mujhe na gham se tabah kar Kabhi bhule se hi nibah kar O zara soch ke duniya kahegi kya Teri ruswayi bach rahegi kya Jo diwana ghar se nikal gaya Jo ye dil.... Making a case for his heart... A light qawwali teasing and praising the girl's beauty. It begins with the man asking the girl not to be angry with him, as she is also to blame for his heart "flipping" (machal gaya) for him. There is a youthful flippancy in the song, reminds me of the Dil Hi To Hai songs. Love in light mode...Sahir taking a rest from the bitter intensity of his searing lyrics...it is a very attractive flippancy, the words tripping over each other in comic profusion... His heart..."Jo kisi ke roke ruka na ho/Kisi sange dar par jhuka na ho/Tere dar pe kaise phisal gaya" The girl's beauty is similarly, smoothly praised... "masti ghuli ghuli," sunehri rangat dhuli dhuli" and " ghaneri zulfein khuli khuli" This time the world is not blamed for the lover's plight...it is his heart that is strange. "Kahun kyun ke duniya rakeeb hai/Mera apna dil hi ajeeb hai" it is neither his enemy nor his friend. It is a stranger to him, capricious, it sometimes estranges itself from close ones and sometimes lets itself be entertained by strangers... Sahir wittily distances himself from his own heart. The song is placed ironically in the film though. It is the celebration of the baby's birth (Mala Sinha's baby, who she cannot acknowledge) by the adopted family. In the stanza, the camera focuses briefly on Mala Sinha's face, reminding the audience of her sorrow and agony over giving up her child. "Mera apna dil hi ajeeb hai.." My own heart is a stranger... her heart is a stranger amidst the celebrations... it is a wonderful line... it can be interpreted to bear upon the story, it has strains of the Sufi philosophy in tune with the qawwali tradition, and it matches perfectly with the comic mood and mode of the song. Wonderful, wonderful stanza... "Main kabhi na isko samajh saka/Kabhi apno se bhi hua khafa/Kabhi begano se behal gaya" In the third stanza he is back to advocating for this heart of his. He requests his beloved to consider his heart, to not destroy him with sorrow, he asks her to be faithful, even it it is in error ("kabhi bhoole se hi nibah kar"). and he ends his plea with a threat, reminding her of the world, she will be exposed if the lover leaves his home for her... Rafi captures the lighthearted mock threat perfectly in the way he sings "Zara soch ke duniya kahegi kya." Here is a video of the song: This post has been edited by mmuk2004: Jun 10 2009, 10:43 AM "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
bawlachintu |
Jul 31 2009, 12:52 PM
Post
#209
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 7418 Joined: 26-August 04 Member No.: 743 |
You excelled once again, Madhavi! Here are the better quality versions of Naina Kyon Bhar Aaye Film - Dharamputra 1961 MD - N.Dutta Lyricist - Sahir Ludhianvi Singer - Asha Bhonsle Naina Kyon Bhar Aaye (album version) 3:26/160kbps Naina Kyon Bhar Aaye (film version) 4:04/160kbps I'm posting the correct lyrics of the song which will help rid you of the confusion on some lines. Kya Dekha Nainon Waali, Naina Kyon Bhar Aaye Naina Kyon Bhar Aaye Kokh Bhari Aur Godd Hai Khaali, Naina Yoon Bhar Aaye Naina Yoon Bhar Aaye.......... Maa Ban Kar Bhi Maa Na Bani Main, Badnaami Ke Darr Se (2) Doodh, Mere Bojhal Seene Ka, Aansoo Ban Ban Barse Apna Dhan Aur Aap Sawaali, Naina Yoon Bhar Aaye Naina Yoon Bhar Aaye Kya Dekha Nainon Waali, Naina Kyon Bhar Aaye Naina Kyon Bhar Aaye............ Jee Bhi Saki Toh Jeete Jee Yeh Sog Rahega Mujhko (2) Bolega, Par Mera Munna Maa Na Kahega Mujhko Maa Kehlaana Ban Gaya Gaali, Naina Yoon Bhar Aaye, Naina Yoon Bhar Aaye Kya Dekha Nainon Waali, Naina Kyon Bhar Aaye Naina Kyon Bhar Aaye............ Urdu: Sog English: Jeremiad, Lamentation, Mourning Urdu: Bojh English: Burden, Load, Weight Urdu: Sawaali English: Beggar http://www.ebazm.com/cgi/dict/db.cgi?db=de...ds=View+Records Its is Naina yun bhar aaye How can one derive correct essence out of wrong words ?? Sawali is mostly used for the hindi equivalent-yachak. Here is the best singer of universe "The power of accurate observation is commonly called cynicism by those who have not got it." -George Bernard Shaw ." |
mmuk2004 |
Aug 17 2009, 01:56 AM
Post
#210
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3415 Joined: 25-September 04 Member No.: 907 |
BC,
I am not very sure about whether I understand you here. If you mean "yun" not "kyun" both are used in the song, not just "yun." I was trying to look up the meaning of "yachak" it means "healer", "shaman" "local medicine man" etc. (as far as I could make out). If sawaali also means yachak in Hindi then I would think the Urdu word is more appropriate here. "This isn't right, this isn't even wrong." Wolfgang Pauli (1900-1958) "There are no facts, only interpretations." Friedrich Nietzsche (1844-1900) |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 19th April 2024 - 05:28 PM |