Visit our other dedicated websites
Asha Bhonsle Geeta Dutt Hamara Forums Hamara Photos Kishore Kumar Mohd Rafi Nice Songs Shreya Ghoshal
Hamara Forums

Welcome Guest ( Log In | Register )

Shikwa - Allama Iqbal

 
 
Reply to this topicStart new topic
> Shikwa - Allama Iqbal
noorie
post Jul 16 2007, 09:09 AM
Post #1


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



Shikwa
- Allama Iqbal

Kyon Ziaan kaar banun, sood faramosh rahoon?
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon,

Naale bulbul ke sunoon, aur hama tan gosh rahoon,
Hamnawa main bhi koi gul hoon ke khamosh rahoon?

Jurrat aamoz meri taab-e-sakhun hai mujhko,
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko.

Aye Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le,
Khu gar-e-hamd se thoda sa gila bhi sun le.

Thi toh maujood azal se hi teri zaat-e-qadim,
Phool tha zeb-e-chaman, par na pareshan thi shamim;

Shart insaaf hai, aye, sahib-e-altaf-e-amim,
Boo-e-gul phailti kis tarah jo hoti na nasim?

Hum se pahle tha ajab tere jahan ka manzir,
Kahin masjood the patthar, kahin maabood shajar,

Khugar-e-paikar-e-mahsoos thi insaan ki nazar,
Maanta phir koi un-dekhe Khuda ko kyonkar?

Tujhko maaloom hai leta tha koi naam tera?
Quwwat-e-baazoo-e-Muslim ne kiya kaam tera!

Bas rahe the yahin salijuq bhi, toorani bhi,
Ahl-e-chin cheen mein, Iran mein sasaani bhi,

Isi maamoore mein aabad the Yunaani bhi,
Isi duniya mein Yahudi bhi the, Nusraani bhi,

Par tere naam pe talwar uthai kis ne,
Baat joh bigdi huyi thi woh banaayi kis ne?

The hameen ek tere maarka aaraaon mein!
Khushkion mein kabhi ladte, kabhi dariyaon mein,

Di azaanen kabhi Europe ke kaleesaaon mein,
Kabhi Africa ke tapte huye sahraaon mein.

Thi na kuchh teg zani apni hakumat ke liye,
Sar ba-kaf phirte the kya dahar mein daulat ke liye?

Qaum apni jo zar-o-maal-e-jahan par marti,
But faroshi ke iwaz but shikni kyon karti?

Naqsh tauheed ka har dil pe bithaya hum ne,
Zer-e-khanjar bhi yeh paigham sunaya hum ne.

Tu hi kah de ke ukhada dar-e-Khyber kis ne,
Shaher qaiser ka jo tha us ko kiya sar kis ne?

Tore makhluq khudawandon ke paikar kis ne?
Kaat kar rakh diye kaffaar ke lashkar kis ne?

Aa gaya ain ladaai mein agar waqt-e-namaz,
Qibla roo ho ke zamin bos hui qaum-e-Hejaz,

Ek hi saf mein khade ho gaye mahmud-o-Ayaz,
No koi banda raha aur no koi banda nawaz.

Banda-o-sahib-o-muhtaaj-o-ghani ek huye,
Teri sarkar mein pahunche toh sabhi ek huye.

Mehfil-e-kaun-o-makaan mein shar-o-shaam phire,
Mai-e-tauheed ko lekar sift-e-jam phire.

Dasht toh dasht hain, darya bhi na chhode hum ne,
Bahr-e-zulmaat mein dauda diye ghore hum ne.

Safah-e-dahar se baatil ko mitaya hum ne,
Nau-e-insaan ko ghulami se chhudaya hum ne,

Tere kaabe ko jabeenon se basaya hum ne,
Tere Qur'an ko seenon se lagaya hum ne.

Phir bhi hum se yeh gila hai, ke wafadar nahin,
Hum wafadar nahin, tu bhi toh dildar nahin!

Rahmaten hain teri aghiyar ke kashaanon par,
Barq girti hai toh bechare Musalmaanon par!

Yeh shikayat nahin, hain un ke khazane maamur,
Nahin mehfil mein jinhen baat bhi karne ka shaoor,

Qahar toh yeh hai ke kafir ko milen hoor-o-qasoor,
Aur bechaare Musalmaan ko faqt waada-e-hoor!

Taan-e-aghiyaar hai, ruswai hai, nadaari hai,
Kya tere naam pe marne ka iwaz khwari hai?

Hum toh jeete hain ke duniya mein tera naam rahe,
Kahin mumkin hai saqi na rahe, jaam rahe?

Teri mehfil bhi gayi, chahne wale bhi gaye,
Shab ki aahen bhi gayi, subah ke nale bhi gaye,

Dil tujhe de bhi gaye, apna sila le bhi gaye,
Aa ke baithe bhi na the, ke nikaale bhi gaye.

Aaye ushaaq, gaye waada-e-farda lekar,
Ab unhen dhoond chirag-e-rukh-e-zeba lekar!

Dard-e-Laila bhi wohi, Qais ka pahlu bhi wohi,
Nejd ke dasht-o-jabal mein ram-e-aahoo bhi wohi,

Ishq ka dil bhi wohi, husn ka jaadoo bhi wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil bhi wohi, tu bhi wohi,

Phir yeh aazurdagi-e-ghair-sabab kya maani,
Apne shaidaaon pe yeh chashm-e-ghazab kya maani?

Ishq ki khair, woh pehli si ada bhi na sahi,
Jaada paimaai taslim-o-raza bhi na sahi,

Kabhi hum se, kabhi ghairon se shanasaai hai,
Baat kahne ki nahin, tu bhi toh harjaai hai.

Ahd-e-gul khatam hua, toot gaya saaz-e-chaman,
Ud gaye dalion se zamzama pardaaz-e-chaman.

Ek bulbul hai ke hai mahw-e-tarannum ab tak,
Us ke seene mein hai naghmon ka talatam ab tak.

Qumrian shaakh-e-sanober se gurezaan bhi hui,
Pattian phool ki jhad jhad ke pareshan bhi hui;

Woh purani ravishen bagh ki veeran bhi hui,
Daalian parahan-e-barg se uriaan bhi hui.

Qaid-e-mausim se tabiyat rahi aazad uski,
Kaash gulshan mein samjhta koi faryaad uski.

Chaak is bulbul-e-tanha ki nawa se dil hon,
Jaagne wale isi baang-e-dara se dil hon.

Yaani phir zinda naye ahd-e-wafa se dil hon,
Phir isi bada-e-deereena ke pyaase dil hon.

Ajmi khum hai toh kya, ma'y toh Hejaazi hai meri,
Naghma Hindi hai toh kya, la'y toh Hejaazi hai meri.

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
noorie
post Jul 16 2007, 09:26 AM
Post #2


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



Shikwah ( Complaint )
- Allama Iqbal

An English translation:

Why should I abet the loss, why forget the gain,
Why forfeit the future, bemoan the past in vain?

Hear the wail of nightingale, and remain unstirred,
Am I a flower insensate that will not say a word?

The power of speech emboldens me to speak out my heart,
I'll sure be damned, I know, if fault my God.

Hear, O Lord, from the faithful ones this sad lament,
From those used to hymn a praise, a word of discontent.

Enternally were you present, Lord, eternally omniscient,
The flower hung upon the tree, but without incense.

Be Thou fair, tell us true, O fountainhead of grace,
How could the scent spread without the breeze apace?

The world presented a queer sight ere we took the stage,
Stones and plants in your stead were worshipped in that age.

Man, being inured to senses, couldn't accept a thing unseen,
How could a formless God impress his senses keen?

Tell me, Lord, if anyone ever invoked Thy name,
The strength of Muslim arm alone restored Thy fame.

There was no dearth of peoples on this earth before,
Turkish tribes and Persian clans lived in days of yore;

The Greeks and the Chinese both bred and throve,
Christians as well as the Jews on this planet roved.

But who in Thy holy name raised his valiant sword,
Who set the things right, resolved the rigmarole?

We were the warrior bands battling for Thy cause,
Now on land, now on water, we the crusades fought.

Now in Europe's synods did we loudly pray,
Now in African deserts made a bold foray.

Not for territorial greed did we wield the sword,
Not for pelf and power did we suffer the blows.

Had we been tempted by the greed of glittering gold,
Instead of breaking idols, would have idols sold.

We impressed on every heart the oneness of our mighty Lord,
Even under the threat of sword, bold and clever was our call.

Who conquered, tell us Thou, the fearful Khyber pass?
Who vanquished the Imperial Rome, who made it fall?

Who broke the idols of the primitive folks?
Who fought the kafirs, massacred their hordes?

If the prayer time arrived right amid the war,
With their faces turned to Kaaba, knelt down the brave Hejaz.

Mahmud and Ayaz stood together in the same flank,
The ruler and the ruled forget the difference in their rank.

The rich and poor, Lord and slave, all were levelled down,
All became brethern in love, with Thy grace crowned.

We roamed the world through, visited every place,
Did our rounds like the cup, serving sacred ale.

Forget about the forests, we spared not the seas,
Into the dark, unfathomed ocean, we pushed our steeds.

We removed falsehood from the earth's face,
We broke the shackles of the human race.

We reclaimed your Kaaba with our kneeling brows,
We pressed the sacred Quran to our heart and soul.

Even then you grumble, we are false, untrue,
If you call us faithless, tell us what are you?

You reserve your favours for men of other shades,
While you hurl your bolts on the Muslim race.

This is not our complaint that such alone are blesse,
Who do not know the etiquette, nor even can converse.

The tragedy is while kafirs are with houries actually blest,
On vague hopes of houries in heaven the Muslim race is made to rest!

Poverty, taunts, ignominy stare us in the face,
Is humiliation the sole reward of our suffering race?

To perpetuate Thy name is our sole concern,
Deprived of the saqi's aid can the cup revolve and turn?

Gone is your assemblage, off your lovers have sailed,
The midnight sights are no more heard, nor the morning wails;

They pledged their hearts to you, what is their return?
Hardly had they stepped inside, when they were externed.

Thy lovers came and went away, fed on hopes of future grace,
Search them now with the lamp of your glowing face.

Unassuaged is Laila's ache, unquenched is Qais's thirst,
In the wilderness of Nejd, the wild deer are still berserk.

The same passion thrills the hearts, enchanting still is beauty's gaze,
You are the same as before, same too is the Prophet's race.

Why then this indifference, without a cause or fault?
Why with your threatening looks dost thou break our heart?

Accepted that the flame of love burneth low and dim,
We do not, as in your, dance attendance on your whims;

But you too, pardon us, possess a coquettish heart,
Now on us, now on others, alight your amorous darts.

The spring has now taken leave, broken lies the lyre string,
The birds that chirped among the leaves have also taken wing;

A single nightingale is left singing on the tree,
A flood of song in her breast is longing for release.

From atop the firs and pines the doves have flown away,
The floral petals lie scattered all along the way.

Desolate lie the garden paths, once dressed and neat,
Leafless hang the branches on the naked trees.

The nightingale is unconcerned with the season's range,
Would that someone in the grove appreciates her wail.

May the nightingale's wail pierce the listeners' hearts,
May the clinking caravan awaken slumbering thoughts!

Let the hearts pledge anew their faith to you, O Lord,
Let's re-charge our cups from the taverns of the past.

Through I hold a Persian cup, the wine is pure Hejaz,
Thought I sing an Indian song, the turn is of the Arabian caste.

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
noorie
post Jul 16 2007, 01:07 PM
Post #3


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



Hear it:



Noorie

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
noorie
post Jul 16 2007, 01:19 PM
Post #4


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



Shikwah
( Second half )



Noorie

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
urzung khan
post Jul 17 2007, 01:09 AM
Post #5


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 1051
Joined: 2-January 05
Member No.: 1470



QUOTE(noorie @ Jul 16 2007, 08:39 AM) *

Shikwa
- Allama Iqbal

[b]Kyon Ziaan kaar banun, sood faramosh rahoon?
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon,

Naale bulbul ke sunoon, aur hama tan gosh rahoon,
Hamnawa main bhi koi gul hoon ke khamosh rahoon?

Jurrat aamoz meri taab-e-sakhun hai mujhko,
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko.
[color=#CC0000]
***

Aye Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le,
Khu gar-e-hamd se thoda sa gila bhi sun le.

........ deleted...........



*** Four lines are missing here:

Hai bajaa shaiwa-e-taslim meiN mashhoor haiN ham
Qissa-e-dard sunate haiN ke majboor haiN ham

Saaz-e-khamosh haiN, faryad se maamoor haiN ham
Naala aata hai agar lab pe, to maazoor haiN ham

Aye Khuda......................................................
Khugar e hamd................................................



User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
noorie
post Jul 17 2007, 01:21 AM
Post #6


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



Thank you very much. The youtube links have the complete version. I would have much preferred putting in the Farsi text instead of the Roman one.

Noorie

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Harjinder
post Jul 17 2007, 02:41 AM
Post #7


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2884
Joined: 1-July 06
From: Illinois U.S.A
Member No.: 6686



QUOTE(noorie @ Jul 15 2007, 10:56 PM) *

Shikwah ( Complaint )
- Allama Iqbal

An English translation:

Why should I abet the loss, why forget the gain,
Why forfeit the future, bemoan the past in vain?

Hear the wail of nightingale, and remain unstirred,
Am I a flower insensate that will not say a word?

The power of speech emboldens me to speak out my heart,
I'll sure be damned, I know, if fault my God.

Hear, O Lord, from the faithful ones this sad lament,
From those used to hymn a praise, a word of discontent.

Enternally were you present, Lord, eternally omniscient,
The flower hung upon the tree, but without incense.

Be Thou fair, tell us true, O fountainhead of grace,
How could the scent spread without the breeze apace?

The world presented a queer sight ere we took the stage,
Stones and plants in your stead were worshipped in that age.

Man, being inured to senses, couldn't accept a thing unseen,
How could a formless God impress his senses keen?

Tell me, Lord, if anyone ever invoked Thy name,
The strength of Muslim arm alone restored Thy fame.

There was no dearth of peoples on this earth before,
Turkish tribes and Persian clans lived in days of yore;

The Greeks and the Chinese both bred and throve,
Christians as well as the Jews on this planet roved.

But who in Thy holy name raised his valiant sword,
Who set the things right, resolved the rigmarole?

We were the warrior bands battling for Thy cause,
Now on land, now on water, we the crusades fought.

Now in Europe's synods did we loudly pray,
Now in African deserts made a bold foray.

Not for territorial greed did we wield the sword,
Not for pelf and power did we suffer the blows.

Had we been tempted by the greed of glittering gold,
Instead of breaking idols, would have idols sold.

We impressed on every heart the oneness of our mighty Lord,
Even under the threat of sword, bold and clever was our call.

Who conquered, tell us Thou, the fearful Khyber pass?
Who vanquished the Imperial Rome, who made it fall?

Who broke the idols of the primitive folks?
Who fought the kafirs, massacred their hordes?

If the prayer time arrived right amid the war,
With their faces turned to Kaaba, knelt down the brave Hejaz.

Mahmud and Ayaz stood together in the same flank,
The ruler and the ruled forget the difference in their rank.

The rich and poor, Lord and slave, all were levelled down,
All became brethern in love, with Thy grace crowned.

We roamed the world through, visited every place,
Did our rounds like the cup, serving sacred ale.

Forget about the forests, we spared not the seas,
Into the dark, unfathomed ocean, we pushed our steeds.

We removed falsehood from the earth's face,
We broke the shackles of the human race.

We reclaimed your Kaaba with our kneeling brows,
We pressed the sacred Quran to our heart and soul.

Even then you grumble, we are false, untrue,
If you call us faithless, tell us what are you?

You reserve your favours for men of other shades,
While you hurl your bolts on the Muslim race.

This is not our complaint that such alone are blesse,
Who do not know the etiquette, nor even can converse.

The tragedy is while kafirs are with houries actually blest,
On vague hopes of houries in heaven the Muslim race is made to rest!

Poverty, taunts, ignominy stare us in the face,
Is humiliation the sole reward of our suffering race?

To perpetuate Thy name is our sole concern,
Deprived of the saqi's aid can the cup revolve and turn?

Gone is your assemblage, off your lovers have sailed,
The midnight sights are no more heard, nor the morning wails;

They pledged their hearts to you, what is their return?
Hardly had they stepped inside, when they were externed.

Thy lovers came and went away, fed on hopes of future grace,
Search them now with the lamp of your glowing face.

Unassuaged is Laila's ache, unquenched is Qais's thirst,
In the wilderness of Nejd, the wild deer are still berserk.

The same passion thrills the hearts, enchanting still is beauty's gaze,
You are the same as before, same too is the Prophet's race.

Why then this indifference, without a cause or fault?
Why with your threatening looks dost thou break our heart?

Accepted that the flame of love burneth low and dim,
We do not, as in your, dance attendance on your whims;

But you too, pardon us, possess a coquettish heart,
Now on us, now on others, alight your amorous darts.

The spring has now taken leave, broken lies the lyre string,
The birds that chirped among the leaves have also taken wing;

A single nightingale is left singing on the tree,
A flood of song in her breast is longing for release.

From atop the firs and pines the doves have flown away,
The floral petals lie scattered all along the way.

Desolate lie the garden paths, once dressed and neat,
Leafless hang the branches on the naked trees.

The nightingale is unconcerned with the season's range,
Would that someone in the grove appreciates her wail.

May the nightingale's wail pierce the listeners' hearts,
May the clinking caravan awaken slumbering thoughts!

Let the hearts pledge anew their faith to you, O Lord,
Let's re-charge our cups from the taverns of the past.

Through I hold a Persian cup, the wine is pure Hejaz,
Thought I sing an Indian song, the turn is of the Arabian caste.


Hi
Thanks for posting Iqbal's famous poem and its translation.I would like to download it on hard disk. any pointers? My problem these days with both Hindi and Urdu is that many writers and poets seem to be writing only for scholars of these languages. Quite a few of Ghalib's and Iqbal's poems are wrotten in (at least to me) very obscure Urdu.Your English translation is greatly appreciated. Harjinder
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
AzgarKhan
post Feb 25 2008, 05:02 AM
Post #8


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 4425
Joined: 23-January 04
From: New York (USA) / Hyderabad (India)
Member No.: 205



Noorie, thanks for the awesome poetry.
However this was posted along with 'Jawab-e-Shikwa' on this thread.

http://www.hamaraforums.com/index.php?showtopic=14145

_______________________________________________________________________________
My Youtube Videos
Palestine belongs to the Arabs in the same sense that England belongs to the English or France to the French.
It is wrong and inhuman to impose the Jews on the Arabs. - Mohandas Karamchand Gandhi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
noorie
post Feb 25 2008, 08:25 PM
Post #9


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



QUOTE(Harjinder @ Jul 17 2007, 02:41 AM) *


Hi
Thanks for posting Iqbal's famous poem and its translation.I would like to download it on hard disk. any pointers? My problem these days with both Hindi and Urdu is that many writers and poets seem to be writing only for scholars of these languages. Quite a few of Ghalib's and Iqbal's poems are wrotten in (at least to me) very obscure Urdu.Your English translation is greatly appreciated. Harjinder



Harjinder ji, I am sorry that I didn’t see your post before. Here’s an easy way to download the vids.

Just follow the link:

http://www.hamaraforums.com/index.php?s=&a...st&p=395062

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
noorie
post Feb 25 2008, 08:26 PM
Post #10


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



QUOTE(AzgarKhan @ Feb 25 2008, 05:02 AM) *


Noorie, thanks for the awesome poetry.
However this was posted along with 'Jawab-e-Shikwa' on this thread.

http://www.hamaraforums.com/index.php?showtopic=14145


Thanks for the link, but as they say you can never have enough of a good thing.

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Harjinder
post Feb 25 2008, 08:40 PM
Post #11


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2884
Joined: 1-July 06
From: Illinois U.S.A
Member No.: 6686



QUOTE(noorie @ Feb 25 2008, 08:55 AM) *

QUOTE(Harjinder @ Jul 17 2007, 02:41 AM) *


Hi
Thanks for posting Iqbal's famous poem and its translation.I would like to download it on hard disk. any pointers? My problem these days with both Hindi and Urdu is that many writers and poets seem to be writing only for scholars of these languages. Quite a few of Ghalib's and Iqbal's poems are wrotten in (at least to me) very obscure Urdu.Your English translation is greatly appreciated. Harjinder



Harjinder ji, I am sorry that I didn’t see your post before. Here’s an easy way to download the vids.

Just follow the link:

http://www.hamaraforums.com/index.php?s=&a...st&p=395062

Hi
Thanks.I have been able to download the video from this upload.Your given link seems to be for Doris Day's famous 'Que sera sera' video song from 'The Man Who Knew Too Much' .Harjinder
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
noorie
post Feb 25 2008, 08:47 PM
Post #12


Dedicated Member
Group Icon

Group: Away
Posts: 3219
Joined: 21-June 06
Member No.: 6518



Harjinder ji, I meant the post below the quote!

IPB Image

"During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"

"You have enemies? Good! It means that you stood up for something, sometime in your life."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Harjinder
post Feb 25 2008, 08:50 PM
Post #13


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2884
Joined: 1-July 06
From: Illinois U.S.A
Member No.: 6686



QUOTE(noorie @ Feb 25 2008, 09:17 AM) *

Harjinder ji, I meant the post below the quote!

Hi
I got it.Thanks. Harjinder
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:


 



- Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | Be An Angel Time is now: 28th March 2024 - 01:55 PM