Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

Hamara Forums _ Lyrics _ Meaning Of Urdu Words In Hindi Songs

Posted by: oye_sonu Jun 11 2007, 10:33 PM

Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai. tongue1.gif


Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.

Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte biggrin.gif

please tell me the meaning following words

Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)


Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )

Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke

I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.


Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain tongue1.gif


open to corrections

Sonu



Posted by: kamalamohanty Jun 11 2007, 11:33 PM

QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM) *

Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai. tongue1.gif


Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.

Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte biggrin.gif

please tell me the meaning following words

Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)


Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )

Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke

I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.


Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain tongue1.gif


open to corrections

Sonu


Sonu Jee,

The meaning of Urdu words are as follows.

1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride

Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir

2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid

I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.

Kamala Mohanty




Posted by: deewani Jun 12 2007, 12:20 AM

An excellent online resource. smile.gif
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/


Posted by: oye_sonu Jun 12 2007, 04:09 PM

QUOTE(kamalamohanty @ Jun 11 2007, 11:33 PM) *

QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM) *

Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai. tongue1.gif


Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.

Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte biggrin.gif

please tell me the meaning following words

Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)


Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )

Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke

I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.


Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain tongue1.gif


open to corrections

Sonu


Sonu Jee,

The meaning of Urdu words are as follows.

1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride

Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir

2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid

I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.

Kamala Mohanty


Kamala ji thanks alot for the help. I think the other word could be " kurbat or kurvat ".


thanks again for help rolleyes.gif


Sonu


Posted by: Ashfaque Hussain Jun 12 2007, 07:15 PM

Purvat ?

The word may be Ghurbat.....means poority

To know meaning of Urdu words, you need to hear first the word clearly so others could reply. And wrong delivery of Urdu words in song / poetry leades totally different meaning.

I remember in one Orchestra group a local singer was performing his song as practise. The song was from movie "Alag Alag" and the bol was..."Nahi Jeena Nahi Jeena Tere Bin Nahi Jeena.." That singer was under impression that word Jeena might need to pronounce as 'Zeena' in Urdu...After many takes, owner of the Orchestra said....yes ok....I called that singer aside and explained him the meaning of Zeena. And he surprised.

Another story I heard from one of my best friend Mr. Habib (who sung for Babla Orchestra from 1974-1982-83). There was a lady singer with them and they were out of India to perform show. The song was "Koi Patthar Se Na Mare Mere Deewane Ko" (Laila Majnoo).. At one stanza the singer was pronouning "Bahot Langoor Hai Ye...Ghamon Se Choor Hai Ye" and my friend was smiling….Later on he explained that the word was “Ranjoor”….not Langoor… biggrin.gif

So please listen carefully and write correct word….I hope people know Urdu will help you.

With kind regards,
Ashfaque Hussain

Posted by: oye_sonu Jun 13 2007, 12:12 PM

Ashifaq saab even Iam not sure So I have uploaded the song clip

for members. please listen to it and judge wats the exact word.


http://www.savefile.com/files/805016



Regards

Sonu

Posted by: Ashfaque Hussain Jun 13 2007, 04:33 PM

Dear Sonu,

I am in Saudi Arabia...and here most of the musical sites are blocked. Your indicated site is blocked also....If you could send it on my personal email Ashfaque_Online@yahoo.com ....its better....

Posted by: deewani Jun 13 2007, 07:20 PM


Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
Fakeeran Teri Chaahat Ke - Fakeeran from Fakir - jogi, devotee, follower, holy person, beggar, mystic, depends...
Rahe Bechain Dil Kab Tak?
Mile Kuchh Pal Tau Raahat Ke

Use of Gurbat and Fakeeran together - make sense....
Or Punjabi De vich: Mainu Kujh Pal De Gareebi De, Main Jogi Tere Pyar Da

He's in this state of poverty because he does not have her love. So the gist of it: give me a few moments to experience poverty so I can beg for your love.

And it was lifted from the Arabic Song, Ya Ghali

QUOTE(Ashfaque Hussain @ Jun 12 2007, 06:45 AM) *
"Ranjoor"….not Langoor

laugh.gif Bechara Majnu - kitne sadiyon tak zulm sehta raha.

Posted by: oye_sonu Jun 13 2007, 11:46 PM

QUOTE(deewani @ Jun 13 2007, 07:20 PM) *

Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
Fakeeran Teri Chaahat Ke - Fakeeran from Fakir - jogi, devotee, follower, holy person, beggar, mystic, depends...
Rahe Bechain Dil Kab Tak?
Mile Kuchh Pal Tau Raahat Ke

Use of Gurbat and Fakeeran together - make sense....
Or Punjabi De vich: Mainu Kujh Pal De Gareebi De, Main Jogi Tere Pyar Da

He's in this state of poverty because he does not have her love. So the gist of it: give me a few moments to experience poverty so I can beg for your love.

And it was lifted from the Arabic Song, Ya Ghali

QUOTE(Ashfaque Hussain @ Jun 12 2007, 06:45 AM) *
"Ranjoor"….not Langoor

laugh.gif Bechara Majnu - kitne sadiyon tak zulm sehta raha.



Ashfaque saab I ahve mailed you the clip. chek kariyega. !

Deewani thanks once again for helping out..

IMO it could be

Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
faki hum Teri Chaahat Ke

As kamala ji said Faki means "starved" so it fits perfectly. but problem to yeh hai ki "Gurbat " clarity ke saath nehi bola hai. kurvat/kurbat lagta hai . tongue1.gif

I hope the singer is not punjabi(paki) ! ( non urdu belt) unsure.gif


Sonu

Posted by: deewani Jun 13 2007, 11:58 PM

The word is fakeeran, no doubt. 80 percent of the time I listen to music, it's on headphones, gives better clarity. Please try this and let me know what you think. I can't tell you how many songs I listened to in my childhood that have changed so much with better equipment to hear them.

Posted by: urzung khan Jun 14 2007, 02:45 AM

QUOTE(deewani @ Jun 13 2007, 11:28 PM) *

The word is fakeeran, no doubt. 80 percent of the time I listen to music, it's on headphones, gives better clarity. Please try this and let me know what you think. I can't tell you how many songs I listened to in my childhood that have changed so much with better equipment to hear them.


Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
faki hum Teri Chaahat Ke

Just heard the clip... it is of very low resolution...
unsuitable for getting correct words..... still..

Gurbat is without a doubt.. Qurbat ( the state of being togather/close)
.. the opposite of Qurbat is Furqat../judaayi/separation...

I do not think the word in second line is 'faki'. A clean/clear clip is
needed to get what it actually is.

Posted by: deewani Jun 14 2007, 04:40 AM

I'll send you a better copy of the entire song via pm Urzung ji, that way you can help us. smile.gif What you say makes a lot of sense.

Posted by: urzung khan Jun 14 2007, 06:53 AM

QUOTE(deewani @ Jun 14 2007, 04:10 AM) *

I'll send you a better copy of the entire song via pm Urzung ji, that way you can help us. :smile: What you say makes a lot of sense.


Played the fresh clip. Let us make it a one line:

Mujhe Kuch Pal De, Qurbat Ke, faki hum Teri, Chaahat Ke

Three requests are being made.. two are clear.. the middle one..
is not. Please forget the words.. faki hum teri. There are just
two words .. xxx ke.. xxx is not an Urdu word and it sounds
dheeran/udheeran or/dheeraj. I think it is dheeraj (confidence/
hauslaa).
Mujhe Kuch Pal De, Qurbat Ke, dheeraj ke, Chaahat Ke




Posted by: Dimple Jun 14 2007, 02:21 PM

Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke

means

How long can (my) heart remain restless
Wish I could get just few moments of relief

(rough transalation but you get the general meaning !)

Posted by: kamalamohanty Jun 14 2007, 08:47 PM

QUOTE(oye_sonu @ Jun 12 2007, 04:09 PM) *

QUOTE(kamalamohanty @ Jun 11 2007, 11:33 PM) *

QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM) *

Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai. tongue1.gif


Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.

Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte biggrin.gif

please tell me the meaning following words

Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)


Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )

Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke

I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.


Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain tongue1.gif


open to corrections

Sonu


Sonu Jee,

The meaning of Urdu words are as follows.

1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride

Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir

2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid

I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.

Kamala Mohanty


Kamala ji thanks alot for the help. I think the other word could be " kurbat or kurvat ".


thanks again for help rolleyes.gif


Sonu


Sonu Jee,

Yes, the word could be "Kurbat"

Meaning of Kurbat:

In Hindi: Nazdiki, Samipya
In English: Nearness, vicinity

I think Nazdiki or Nearness will fit in properly.

Kamala Mohanty

Posted by: oye_sonu Jun 15 2007, 12:12 AM

Thanks Urzung ji for your views. Thanks to Kamala ji and diwaani !

( Sorry my clip was not clear. but then tht was the best one I had sad.gif )

I think we are coming closer to what exactly this word is. !


First word seems to be Kurbat. ( as pointed out by Urzung and kamala ji)

and IMO second doubtful word is " faki hum teri ". " Faki " ke matlab ke hisaab se ekdam fit beth raha hai.

"Fakeer hum teri chahat ke " thoda grammtically galat lagta hai. unsure.gif


Urzung ji dubaara suniye aap..... Mere hisaab se "Dheeraj/dheeran" nehi hai. Actually sound effects aur beats ke vajah se word alag lag raha hai. rolleyes.gif

Right now choice is between " faki hum or fakeer hum ".



thanks again .


Sonu

PS : Deewani Just saw the punjabi trnsltion of abve lines.. ...........vadiya convert kitta. I t hink u already got a line for your song. better complte it.

Didnt knew its inspired song. I had raised bmy rating for Preetam aftr this song. its again going to dip !

Posted by: usrafian Jun 15 2007, 11:34 AM


Mujhe Kucch Pal, De Qurbat Ke
Fakir Hum Teri Chhahat Ke,


'Qurbat' is a sufiana word used by Sufi. In 'Trance' Sufi is near to God or with God, about Sufi, that time can be defined as 'Qurbat Main Hain'.

Sufi or Fakir are same word, we can say, 1st one is by-literate people & 2nd one by illuterate or ordinary simple people (villagers etc.), in comparision, the 2nd one is more popular & hit-fit.

Qurbat hai to Fakir Hona hi Chhaaheeye.

I would say, great lyric bow.gif . By whom !?!?, pl inform.

As far as Diwanee Ji's similar example concerns, I can say that the word should be 'Qareebee' & not 'Gareebee' .

USR

Oye_Sonu (pl excuse, name with 'Oye' is used for very near & dear younger person hence 'Ji' is cancelled ),
above is just an analysis, others views in this regard are welcome.





Posted by: oye_sonu Jun 15 2007, 01:38 PM

QUOTE(usrafian @ Jun 15 2007, 11:34 AM) *

Mujhe Kucch Pal, De Qurbat Ke
Fakir Hum Teri Chhahat Ke,


'Qurbat' is a sufiana word used by Sufi. In 'Trance' Sufi is near to God or with God, about Sufi, that time can be defined as 'Qurbat Main Hain'.

Sufi or Fakir are same word, we can say, 1st one is by-literate people & 2nd one by illuterate or ordinary simple people (villagers etc.), in comparision, the 2nd one is more popular & hit-fit.

Qurbat hai to Fakir Hona hi Chhaaheeye.

I would say, great lyric bow.gif . By whom !?!?, pl inform.

As far as Diwanee Ji's similar example concerns, I can say that the word should be 'Qareebee' & not 'Gareebee' .

USR

Oye_Sonu (pl excuse, name with 'Oye' is used for very near & dear younger person hence 'Ji' is cancelled ),
above is just an analysis, others views in this regard are welcome.


USR ji.
Iam pjabi so in pujabi people do call like this. thts why I hve used oye with my name. koi tension nehi aap jo marji use karo. Buss Ladai karte time Sonu ji use karna wink.gif uss time oye mat use karna tongue1.gif

This song is writtten by Sayed quadri and composed by Preetam and singer is zubeen Garg. an Asaam based singer.
Yes you are right lyrics are really v good. I love each line of it. First Asking god for help....... then lines- mile kuch pal fursat ke .........then- mita doo yeh hasti etc.....
excellent lyrics.....Salaam Sayed Qadri saab ko !

I need help for these wrods. I will go wat the majority says......if its Fakir...even then its okay with me !

Thanks every one

Sonu

PS : trying to locate better Quality song. will upload for you USR saab. ( Rafi fans aaj ke song pasand karte hai to bahut badi baat hai tongue1.gif )


Posted by: Ashfaque Hussain Jun 16 2007, 12:44 PM

This is the problem of today’s music directors and singers as well. They still need to learn how they can provide vocal clearity while recording. They use more and more musical strings to show that they are specific. Moreover, the singers are not well aware of Urdu pronounce which is essence of song. I listen the sent clip by Sonu but still trying to get in clear...




Posted by: Ashfaque Hussain Jun 16 2007, 01:11 PM

USR is absolutly correct....

It is Qurbat.....

And next word must be and it is Fakeer..

R is pronounced silently....almost equal to none.....due to setting in the rhythm bits.

This happens when music director can not avoid lentgh of words in songs. We have lot of examples like this. I remember one of first line of Anwar’s song.

“Aye Shokh Naaznee....Tere Hijaab Ne Mujhe”. In fact the word is Naazneen but pronounced as Naaznee...this is due the musical node settings and timings as well.

I don’t remember much songs now but surely there are a lot. And I will submit here probably tomorrow.

Posted by: oye_sonu Jul 9 2007, 09:09 PM

Latest addition:

got the english tranaslation done by some one at youtube . He also had posted the actual lyrics. check out the great translation done by him.


Ya ALI Madad ali

ya ali reham ali
O Ali, take pity on me

ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
I'm ready to sacrifice everything for my friend

ya ali madad ali
help me O Ali

ya ali yeh meri jaan yeh zindagi
this is my life

ishq pe mita doon luta doon
I'll obliterate for love

main apani khudi
my ego, my self respect

yaar pe haan luta doon mita doon
I'll obliterate for my friend/lover

main yeh hasti
my being, my existence

ya ali reham ali
ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
ya ali madad ali
ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi

mujhe kuchh pal de qurbat ke
give me some moments of closeness with you

fakir ham teri chahat ke
I'm begging for your love

rahe bechain dil kab tak
how long can I tolerate this torment

milen kuchh pal toh raahat ke
I long for a little peace

chahat pe ishq pe haa mita doon luta doon
in the name of love I'll obliterate

main apani khudi
my ego, my self respect

yaar pe ha luta doon mita doon
main yeh hasti

ya ali reham ali
ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
ya ali madad ali
ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi

bina tere na ek pal ho na bin tere kabhi kal ho
I don't want to be even a moment without you, I don't want a tomorrow without you

yeh dil ban jaaye pathhar ka na ismein koi hulchul ho
my heart will harden (like a stone) without any feelings aroused in it

sanam pe ha ishq pe ha mita doon luta doon
in the name of my love i'll obliterate

main apani khudi
my ego, my self respect

kasam se ha luta doon mita doon
I vow, I'll obliterate

main yeh hastii
my very being

ya ali reham ali
ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
ya ali madad ali
ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi (more)

Posted by: oye_sonu Jul 9 2007, 09:12 PM

watch the video

http://www.youtube.com/watch?v=tJaLumauI7o


senti maal hai na !

Mile kuch pal raahat ke

Posted by: mujahid Jul 10 2007, 06:46 PM

Please listen to this 320 kbps clip: http://www.sendspace.com/file/n0rsl3.

The words are definitely "Qurbat" & "Fakeeran" - Fakeeran from Fakir - jogi, devotee, follower, holy person, beggar, mystic, depends...(as deewani rightly mentioned)

Another article regarding the lyrics: http://blog.360.yahoo.com/blog-Yvks0dkibKeD0bmvCmHBDsAC?p=178

I guess this will put to rest all doubts on the lyrics. smile.gif

Posted by: oye_sonu Jul 11 2007, 03:31 PM

Thanks mujhaid for posting the song. I was supposed to post tht song but I just forgot .


Thanks for article as well



Sonu

Posted by: mujahid Jul 12 2007, 04:49 PM

YW oye_sonu biggrin.gif

Posted by: deewani Jul 12 2007, 09:13 PM

Yay we have one more candidate for fakeeran, thank goodness, I was beginning to doubt myself.

Posted by: mujahid Jul 12 2007, 09:28 PM

Do not fear when I'm here... wink.gif

Posted by: jaffree Jul 18 2007, 03:29 AM

QUOTE(kamalamohanty @ Jun 14 2007, 08:47 PM) *

QUOTE(oye_sonu @ Jun 12 2007, 04:09 PM) *

QUOTE(kamalamohanty @ Jun 11 2007, 11:33 PM) *

QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM) *

Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai. tongue1.gif


Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.

Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte biggrin.gif

please tell me the meaning following words

Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)


Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )

Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke

I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.


Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain tongue1.gif


open to corrections

Sonu


Sonu Jee,

The meaning of Urdu words are as follows.

1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride

Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir

2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid

I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.

Kamala Mohanty


Kamala ji thanks alot for the help. I think the other word could be " kurbat or kurvat ".


thanks again for help rolleyes.gif


Sonu


Sonu Jee,

Yes, the word could be "Kurbat"

Meaning of Kurbat:

In Hindi: Nazdiki, Samipya
In English: Nearness, vicinity

I think Nazdiki or Nearness will fit in properly.

Kamala Mohanty



Hi Guys,

I know it's too late to reply in this thread. I just joined this forum and came across this discussion.

The lyrics are like this.

MUJHE KUCH PALL DE QURBAT KAY
FAQIR HUM TERI CHAHAT KAY

Meaning, Give me some moments of your presence (qurbat = presence, being close/near) as I am
a begger (FAQIR=begger/needy) for your love.

Hope this will help.

All the best.
AJ

Posted by: mujahid Jul 18 2007, 10:53 AM

QUOTE(jaffree @ Jul 18 2007, 03:29 AM) *

MUJHE KUCH PALL DE QURBAT KAY
FAQIR HUM TERI CHAHAT KAY

Meaning, Give me some moments of your presence (qurbat = presence, being close/near) as I am
a begger (FAQIR=begger/needy) for your love.

jaffree, try downloading the clip I've uploaded in post #23...Tell us what you feel after listening to it.

Posted by: oye_sonu Jul 18 2007, 10:45 PM

One more Query:


What is the exact word and how to pronounce it



Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"



Sonu

Posted by: shoom Jul 19 2007, 05:18 AM

QUOTE(oye_sonu @ Jul 18 2007, 10:15 PM) *

One more Query:


What is the exact word and how to pronounce it



Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"



Sonu


It is one word 'gaadibaan' meaning gaadi chalaanewaalaa.
For pronunciation, hum this line by Kabir:
chalti ko gaadi kahen dekh kabira royaa
Pl note that dil, dhol and gaadi use different syllables.
In one transliteration scheme they are written as
dil , Dhol and gaa.Di to distiguish between the syllables.
Hope this helps.

--Hashmat
.

Posted by: deewani Jul 19 2007, 08:29 AM

QUOTE(oye_sonu @ Jul 18 2007, 10:15 AM) *
One more Query:
What is the exact word and how to pronounce it
Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"
Sonu


Listen to Rafi Sahab in Likh Kar Tera Naam Zameen Par - Laila Majnu

Chaak Gareeban (or Girebaan), Khaak Basar
Phirta Hai Suni Raaaaahon Mein
Saayon (As in Saaye) Ko Liptatha Hai, Aur Laila Laila Karta Hai

Majnu - ahead of the times when it came to fashion tongue1.gif

http://imageshack.us


Posted by: mujahid Jul 19 2007, 11:40 AM

QUOTE(oye_sonu @ Jul 18 2007, 10:45 PM) *

One more Query:
What is the exact word and how to pronounce it
Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"

Its pronounced as girebaan and not garrebaan or gareebaan.

Read this nazm by Ghalib:

muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue

fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue


[ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar ]

Posted by: oye_sonu Jul 19 2007, 08:58 PM

Mujhid and Dewaani thanks for reply. rolleyes.gif

I did had smal idea abt meaning, thanks for confirmingit

but " pronunciation " was main problem.


Plz check the clip and check if the word has been pronnounced correctly


This song stanza is v fav of mine

The stanza says :

Daur e junoon mein kya kya guzri
kya kya humne kar daala

Khud hi girri baan faad chuke hai
khud hi girribaan seete hai.

( apne bhi Pech aisi hi dheele hote hai kabhi kabhi tongue1.gif, khaskar jab time sahi nehi hota. )




Regards

SOnu


PS : sorry my post was bit brief. was writen in hurry.

[attachmentid=132146]

Posted by: mujahid Jul 19 2007, 10:34 PM

QUOTE(oye_sonu @ Jul 19 2007, 08:58 PM) *

Plz check the clip and check if the word has been pronnounced correctly


Well sonu, the singer pronounces the word as "gareebaan" but everyone knows how words are played with while composing music. Several variations in pronunciations come up with time. For example, the word "agar" is pronounced in various songs as "gar". IMO the correct pronunciation is "girebaan". Still, I'm open to corrections. Why don't we contact Inaam over this issue?

Posted by: oye_sonu Jul 20 2007, 12:20 AM

Mujhaid bhai Even I too feel it shd be Girrebaan. as you have written. and even agree with you tht sometimes words are changed drastically. when I had heard this song I felt tht word looks unsual then the one used in dailogue etc.



Sonu

Posted by: deewani Jul 20 2007, 09:43 AM

I listened to it and agree that it's the same word we are all talking about. As mujahid said pronunciation changes sometimes to accompany the music, and sometimes people just pronounce things different, the slightest change in one syllable makes a huge difference. I don't see any problem with the pronunciation, it's not that far off. But that's what linguistics is all about. Different pronunciations regionally, etc. Words changing over time....



Posted by: usrafian Jul 20 2007, 10:04 AM

The word is 'Giirebaan'. [phrase-Pehle Apne Giirebaan Main Jhanko]

Shakil Badayauni Sahab -

Kar Diya Chaalk Giirebaan,
Kabhi Daman Ko Siya
Dil Diya Dard Liya.


USR

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)