Printable Version of Topic
Hamara Forums _ Lyrics _ Meaning Of Urdu Words In Hindi Songs
Posted by: kamalamohanty Jun 11 2007, 11:33 PM
QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM)
Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai.
Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.
Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte
please tell me the meaning following words
Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)
Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )
Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke
I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.
Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain
open to corrections
Sonu
Sonu Jee,
The meaning of Urdu words are as follows.
1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride
Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir
2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid
I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.
Kamala Mohanty
Posted by: deewani Jun 12 2007, 12:20 AM
An excellent online resource.
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/
Posted by: oye_sonu Jun 12 2007, 04:09 PM
QUOTE(kamalamohanty @ Jun 11 2007, 11:33 PM)
QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM)
Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai.
Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.
Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte
please tell me the meaning following words
Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)
Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )
Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke
I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.
Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain
open to corrections
Sonu
Sonu Jee,
The meaning of Urdu words are as follows.
1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride
Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir
2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid
I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.
Kamala Mohanty
Kamala ji thanks alot for the help. I think the other word could be " kurbat or kurvat ".
thanks again for help
Sonu
Posted by: Ashfaque Hussain Jun 12 2007, 07:15 PM
Purvat ?
The word may be Ghurbat.....means poority
To know meaning of Urdu words, you need to hear first the word clearly so others could reply. And wrong delivery of Urdu words in song / poetry leades totally different meaning.
I remember in one Orchestra group a local singer was performing his song as practise. The song was from movie "Alag Alag" and the bol was..."Nahi Jeena Nahi Jeena Tere Bin Nahi Jeena.." That singer was under impression that word Jeena might need to pronounce as 'Zeena' in Urdu...After many takes, owner of the Orchestra said....yes ok....I called that singer aside and explained him the meaning of Zeena. And he surprised.
Another story I heard from one of my best friend Mr. Habib (who sung for Babla Orchestra from 1974-1982-83). There was a lady singer with them and they were out of India to perform show. The song was "Koi Patthar Se Na Mare Mere Deewane Ko" (Laila Majnoo).. At one stanza the singer was pronouning "Bahot Langoor Hai Ye...Ghamon Se Choor Hai Ye" and my friend was smiling….Later on he explained that the word was “Ranjoor”….not Langoor…
So please listen carefully and write correct word….I hope people know Urdu will help you.
With kind regards,
Ashfaque Hussain
Posted by: oye_sonu Jun 13 2007, 12:12 PM
Ashifaq saab even Iam not sure So I have uploaded the song clip
for members. please listen to it and judge wats the exact word.
http://www.savefile.com/files/805016
Regards
Sonu
Posted by: Ashfaque Hussain Jun 13 2007, 04:33 PM
Dear Sonu,
I am in Saudi Arabia...and here most of the musical sites are blocked. Your indicated site is blocked also....If you could send it on my personal email Ashfaque_Online@yahoo.com ....its better....
Posted by: deewani Jun 13 2007, 07:20 PM
Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
Fakeeran Teri Chaahat Ke - Fakeeran from Fakir - jogi, devotee, follower, holy person, beggar, mystic, depends...
Rahe Bechain Dil Kab Tak?
Mile Kuchh Pal Tau Raahat Ke
Use of Gurbat and Fakeeran together - make sense....
Or Punjabi De vich: Mainu Kujh Pal De Gareebi De, Main Jogi Tere Pyar Da
He's in this state of poverty because he does not have her love. So the gist of it: give me a few moments to experience poverty so I can beg for your love.
And it was lifted from the Arabic Song, Ya Ghali
QUOTE(Ashfaque Hussain @ Jun 12 2007, 06:45 AM)
"Ranjoor"….not Langoor…
Bechara Majnu - kitne sadiyon tak zulm sehta raha.
Posted by: oye_sonu Jun 13 2007, 11:46 PM
QUOTE(deewani @ Jun 13 2007, 07:20 PM)
Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
Fakeeran Teri Chaahat Ke -
Fakeeran from Fakir - jogi, devotee, follower, holy person, beggar, mystic, depends...Rahe Bechain Dil Kab Tak?
Mile Kuchh Pal Tau Raahat Ke
Use of Gurbat and Fakeeran together - make sense....
Or Punjabi De vich: Mainu Kujh Pal De Gareebi De, Main Jogi Tere Pyar Da
He's in this state of poverty because he does not have her love. So the gist of it: give me a few moments to experience poverty so I can beg for your love.
And it was lifted from the Arabic Song, Ya Ghali
QUOTE(Ashfaque Hussain @ Jun 12 2007, 06:45 AM)
"Ranjoor"….not Langoor…
Bechara Majnu - kitne sadiyon tak zulm sehta raha.
Ashfaque saab I ahve mailed you the clip. chek kariyega. !
Deewani thanks once again for helping out..
IMO it could be
Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
faki hum Teri Chaahat Ke
As kamala ji said Faki means "starved" so it fits perfectly. but problem to yeh hai ki "Gurbat " clarity ke saath nehi bola hai. kurvat/kurbat lagta hai .
I hope the singer is not punjabi(paki) ! ( non urdu belt)
Sonu
Posted by: deewani Jun 13 2007, 11:58 PM
The word is fakeeran, no doubt. 80 percent of the time I listen to music, it's on headphones, gives better clarity. Please try this and let me know what you think. I can't tell you how many songs I listened to in my childhood that have changed so much with better equipment to hear them.
Posted by: urzung khan Jun 14 2007, 02:45 AM
QUOTE(deewani @ Jun 13 2007, 11:28 PM)
The word is fakeeran, no doubt. 80 percent of the time I listen to music, it's on headphones, gives better clarity. Please try this and let me know what you think. I can't tell you how many songs I listened to in my childhood that have changed so much with better equipment to hear them.
Mujhe Kuch Pal De Gurbat Ke
faki hum Teri Chaahat Ke
Just heard the clip... it is of very low resolution...
unsuitable for getting correct words..... still..
Gurbat is without a doubt.. Qurbat ( the state of being togather/close)
.. the opposite of Qurbat is Furqat../judaayi/separation...
I do not think the word in second line is 'faki'. A clean/clear clip is
needed to get what it actually is.
Posted by: deewani Jun 14 2007, 04:40 AM
I'll send you a better copy of the entire song via pm Urzung ji, that way you can help us. What you say makes a lot of sense.
Posted by: urzung khan Jun 14 2007, 06:53 AM
QUOTE(deewani @ Jun 14 2007, 04:10 AM)
I'll send you a better copy of the entire song via pm Urzung ji, that way you can help us. :smile: What you say makes a lot of sense.
Played the fresh clip. Let us make it a one line:
Mujhe Kuch Pal De, Qurbat Ke, faki hum Teri, Chaahat Ke
Three requests are being made.. two are clear.. the middle one..
is not. Please forget the words.. faki hum teri. There are just
two words .. xxx ke.. xxx is not an Urdu word and it sounds
dheeran/udheeran or/dheeraj. I think it is dheeraj (confidence/
hauslaa).
Mujhe Kuch Pal De, Qurbat Ke, dheeraj ke, Chaahat Ke
Posted by: Dimple Jun 14 2007, 02:21 PM
Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke
means
How long can (my) heart remain restless
Wish I could get just few moments of relief
(rough transalation but you get the general meaning !)
Posted by: kamalamohanty Jun 14 2007, 08:47 PM
QUOTE(oye_sonu @ Jun 12 2007, 04:09 PM)
QUOTE(kamalamohanty @ Jun 11 2007, 11:33 PM)
QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM)
Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai.
Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.
Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte
please tell me the meaning following words
Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)
Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )
Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke
I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.
Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain
open to corrections
Sonu
Sonu Jee,
The meaning of Urdu words are as follows.
1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride
Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir
2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid
I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.
Kamala Mohanty
Kamala ji thanks alot for the help. I think the other word could be " kurbat or kurvat ".
thanks again for help
Sonu
Sonu Jee,
Yes, the word could be "Kurbat"
Meaning of Kurbat:
In Hindi: Nazdiki, Samipya
In English: Nearness, vicinity
I think Nazdiki or Nearness will fit in properly.
Kamala Mohanty
Posted by: usrafian Jun 15 2007, 11:34 AM
Mujhe Kucch Pal, De Qurbat Ke
Fakir Hum Teri Chhahat Ke,
'Qurbat' is a sufiana word used by Sufi. In 'Trance' Sufi is near to God or with God, about Sufi, that time can be defined as 'Qurbat Main Hain'.
Sufi or Fakir are same word, we can say, 1st one is by-literate people & 2nd one by illuterate or ordinary simple people (villagers etc.), in comparision, the 2nd one is more popular & hit-fit.
Qurbat hai to Fakir Hona hi Chhaaheeye.
I would say, great lyric . By whom !?!?, pl inform.
As far as Diwanee Ji's similar example concerns, I can say that the word should be 'Qareebee' & not 'Gareebee' .
USR
Oye_Sonu (pl excuse, name with 'Oye' is used for very near & dear younger person hence 'Ji' is cancelled ),
above is just an analysis, others views in this regard are welcome.
Posted by: oye_sonu Jun 15 2007, 01:38 PM
QUOTE(usrafian @ Jun 15 2007, 11:34 AM)
Mujhe Kucch Pal, De Qurbat Ke
Fakir Hum Teri Chhahat Ke,'Qurbat' is a sufiana word used by Sufi. In 'Trance' Sufi is near to God or with God, about Sufi, that time can be defined as 'Qurbat Main Hain'.
Sufi or Fakir are same word, we can say, 1st one is by-literate people & 2nd one by illuterate or ordinary simple people (villagers etc.), in comparision, the 2nd one is more popular & hit-fit.
Qurbat hai to
Fakir Hona hi
Chhaaheeye.
I would say,
great lyric . By whom !?!?, pl inform.
As far as Diwanee Ji's similar example concerns, I can say that the word should be 'Qareebee' & not 'Gareebee' .
USR
Oye_Sonu (pl excuse, name with 'Oye' is used for very near & dear younger person hence 'Ji' is cancelled ),
above is just an analysis, others views in this regard are welcome.
USR ji.
Iam pjabi so in pujabi people do call like this. thts why I hve used oye with my name. koi tension nehi aap jo marji use karo. Buss Ladai karte time Sonu ji use karna
uss time oye mat use karna
This song is writtten by Sayed quadri and composed by Preetam and singer is zubeen Garg. an Asaam based singer.
Yes you are right lyrics are really v good. I love each line of it. First Asking god for help....... then lines- mile kuch pal fursat ke .........then- mita doo yeh hasti etc.....
excellent lyrics.....Salaam Sayed Qadri saab ko !
I need help for these wrods. I will go wat the majority says......if its Fakir...even then its okay with me !
Thanks every one
Sonu
PS : trying to locate better Quality song. will upload for you USR saab. ( Rafi fans aaj ke song pasand karte hai to bahut badi baat hai
)
Posted by: Ashfaque Hussain Jun 16 2007, 12:44 PM
This is the problem of today’s music directors and singers as well. They still need to learn how they can provide vocal clearity while recording. They use more and more musical strings to show that they are specific. Moreover, the singers are not well aware of Urdu pronounce which is essence of song. I listen the sent clip by Sonu but still trying to get in clear...
Posted by: Ashfaque Hussain Jun 16 2007, 01:11 PM
USR is absolutly correct....
It is Qurbat.....
And next word must be and it is Fakeer..
R is pronounced silently....almost equal to none.....due to setting in the rhythm bits.
This happens when music director can not avoid lentgh of words in songs. We have lot of examples like this. I remember one of first line of Anwar’s song.
“Aye Shokh Naaznee....Tere Hijaab Ne Mujhe”. In fact the word is Naazneen but pronounced as Naaznee...this is due the musical node settings and timings as well.
I don’t remember much songs now but surely there are a lot. And I will submit here probably tomorrow.
Posted by: oye_sonu Jul 9 2007, 09:09 PM
Latest addition:
got the english tranaslation done by some one at youtube . He also had posted the actual lyrics. check out the great translation done by him.
Ya ALI Madad ali
ya ali reham ali
O Ali, take pity on me
ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
I'm ready to sacrifice everything for my friend
ya ali madad ali
help me O Ali
ya ali yeh meri jaan yeh zindagi
this is my life
ishq pe mita doon luta doon
I'll obliterate for love
main apani khudi
my ego, my self respect
yaar pe haan luta doon mita doon
I'll obliterate for my friend/lover
main yeh hasti
my being, my existence
ya ali reham ali
ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
ya ali madad ali
ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi
mujhe kuchh pal de qurbat ke
give me some moments of closeness with you
fakir ham teri chahat ke
I'm begging for your love
rahe bechain dil kab tak
how long can I tolerate this torment
milen kuchh pal toh raahat ke
I long for a little peace
chahat pe ishq pe haa mita doon luta doon
in the name of love I'll obliterate
main apani khudi
my ego, my self respect
yaar pe ha luta doon mita doon
main yeh hasti
ya ali reham ali
ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
ya ali madad ali
ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi
bina tere na ek pal ho na bin tere kabhi kal ho
I don't want to be even a moment without you, I don't want a tomorrow without you
yeh dil ban jaaye pathhar ka na ismein koi hulchul ho
my heart will harden (like a stone) without any feelings aroused in it
sanam pe ha ishq pe ha mita doon luta doon
in the name of my love i'll obliterate
main apani khudi
my ego, my self respect
kasam se ha luta doon mita doon
I vow, I'll obliterate
main yeh hastii
my very being
ya ali reham ali
ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
ya ali madad ali
ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi (more)
Posted by: oye_sonu Jul 9 2007, 09:12 PM
watch the video
http://www.youtube.com/watch?v=tJaLumauI7o
senti maal hai na !
Mile kuch pal raahat ke
Posted by: mujahid Jul 10 2007, 06:46 PM
Please listen to this 320 kbps clip: http://www.sendspace.com/file/n0rsl3.
The words are definitely "Qurbat" & "Fakeeran" - Fakeeran from Fakir - jogi, devotee, follower, holy person, beggar, mystic, depends...(as deewani rightly mentioned)
Another article regarding the lyrics: http://blog.360.yahoo.com/blog-Yvks0dkibKeD0bmvCmHBDsAC?p=178
I guess this will put to rest all doubts on the lyrics.
Posted by: oye_sonu Jul 11 2007, 03:31 PM
Thanks mujhaid for posting the song. I was supposed to post tht song but I just forgot .
Thanks for article as well
Sonu
Posted by: mujahid Jul 12 2007, 04:49 PM
YW oye_sonu
Posted by: deewani Jul 12 2007, 09:13 PM
Yay we have one more candidate for fakeeran, thank goodness, I was beginning to doubt myself.
Posted by: mujahid Jul 12 2007, 09:28 PM
Do not fear when I'm here...
Posted by: jaffree Jul 18 2007, 03:29 AM
QUOTE(kamalamohanty @ Jun 14 2007, 08:47 PM)
QUOTE(oye_sonu @ Jun 12 2007, 04:09 PM)
QUOTE(kamalamohanty @ Jun 11 2007, 11:33 PM)
QUOTE(oye_sonu @ Jun 11 2007, 10:33 PM)
Yaaro yoon to main MAJROOH saab ke shagird hoon. magar fir bhi apni Urdu/hindi thodi beak hai.
Aap logo se kuch songs ke urdu words ka meaning poochna chahta hoon. I hope jaankar log jaroor post karenge.
Jaise Gangster2006 ka song " ya ali Madad ali " mera bahut bahut fav hai. magar saare words nehi paley padte
please tell me the meaning following words
Ishq Pe Mita Doon Luta Doon
Main Apani Khudi ( wat does khudi mean)
Mujhe Kuchh Pal De Purvat Ke ( what is purvat ??)
Faki Ham teri Chahat Ke ( what is faki ?? )
Rahe Bechain Dil Kab Tak
Milen Kuchh Pal Toh Raahat Ke
I just love the above stanza but cant enjoy it fully as I dont know the meaning of words.
Aap isko Test of urdu/hindi samjh sakte hain
open to corrections
Sonu
Sonu Jee,
The meaning of Urdu words are as follows.
1. KHUDI:In Hindi: 1. Ahankar 2. Abhiman
In English:Egotism 2.Self Respect, Pride
Example:
Khudi Bhi Nahin Bekhudi Bhi Nahin
Chale Aao Ab To Koi Bhi Nahin
Poet:Nazir
2. FAKI-Starved
Example:
Ek Muddat Hui Nazar Se Mile
Ab To Fakon Se Margaya Hoga
Poet: Nazar Rashid
I don’t find any word like PURVAT in Urdu. Please listen the song once more carefully & revert back to me about the exact pronunciation.
Kamala Mohanty
Kamala ji thanks alot for the help. I think the other word could be " kurbat or kurvat ".
thanks again for help
Sonu
Sonu Jee,
Yes, the word could be "Kurbat"
Meaning of Kurbat:
In Hindi: Nazdiki, Samipya
In English: Nearness, vicinity
I think Nazdiki or Nearness will fit in properly.
Kamala Mohanty
Hi Guys,
I know it's too late to reply in this thread. I just joined this forum and came across this discussion.
The lyrics are like this.
MUJHE KUCH PALL DE QURBAT KAY
FAQIR HUM TERI CHAHAT KAY
Meaning, Give me some moments of your presence (qurbat = presence, being close/near) as I am
a begger (FAQIR=begger/needy) for your love.
Hope this will help.
All the best.
AJ
Posted by: mujahid Jul 18 2007, 10:53 AM
QUOTE(jaffree @ Jul 18 2007, 03:29 AM)
MUJHE KUCH PALL DE QURBAT KAY
FAQIR HUM TERI CHAHAT KAY
Meaning, Give me some moments of your presence (qurbat = presence, being close/near) as I am
a begger (FAQIR=begger/needy) for your love.
jaffree, try downloading the clip I've uploaded in post #23...Tell us what you feel after listening to it.
Posted by: oye_sonu Jul 18 2007, 10:45 PM
One more Query:
What is the exact word and how to pronounce it
Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"
Sonu
Posted by: shoom Jul 19 2007, 05:18 AM
QUOTE(oye_sonu @ Jul 18 2007, 10:15 PM)
One more Query:
What is the exact word and how to pronounce it
Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"
Sonu
It is one word 'gaadibaan' meaning gaadi chalaanewaalaa.
For pronunciation, hum this line by Kabir:
chalti ko gaadi kahen dekh kabira royaa
Pl note that dil, dhol and gaadi use different syllables.
In one transliteration scheme they are written as
dil , Dhol and gaa.Di to distiguish between the syllables.
Hope this helps.
--Hashmat
.
Posted by: deewani Jul 19 2007, 08:29 AM
QUOTE(oye_sonu @ Jul 18 2007, 10:15 AM)
One more Query:
What is the exact word and how to pronounce it
Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"
Sonu
Listen to Rafi Sahab in Likh Kar Tera Naam Zameen Par - Laila Majnu
Chaak Gareeban (or Girebaan), Khaak Basar
Phirta Hai Suni Raaaaahon Mein
Saayon (As in Saaye) Ko Liptatha Hai, Aur Laila Laila Karta Hai
Majnu - ahead of the times when it came to fashion
http://imageshack.us
Posted by: mujahid Jul 19 2007, 11:40 AM
QUOTE(oye_sonu @ Jul 18 2007, 10:45 PM)
One more Query:
What is the exact word and how to pronounce it
Is it Garri baan or Ga rre baan??? for eg: " Garrebaan fadna"
Its pronounced as
girebaan and not
garrebaan or
gareebaan.
Read this nazm by Ghalib:
muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue
karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue
fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue[ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar ]
Posted by: oye_sonu Jul 19 2007, 08:58 PM
Mujhid and Dewaani thanks for reply.
I did had smal idea abt meaning, thanks for confirmingit
but " pronunciation " was main problem.
Plz check the clip and check if the word has been pronnounced correctly
This song stanza is v fav of mine
The stanza says :
Daur e junoon mein kya kya guzri
kya kya humne kar daala
Khud hi girri baan faad chuke hai
khud hi girribaan seete hai.
( apne bhi Pech aisi hi dheele hote hai kabhi kabhi , khaskar jab time sahi nehi hota. )
Regards
SOnu
PS : sorry my post was bit brief. was writen in hurry.
[attachmentid=132146]
Posted by: mujahid Jul 19 2007, 10:34 PM
QUOTE(oye_sonu @ Jul 19 2007, 08:58 PM)
Plz check the clip and check if the word has been pronnounced correctly
Well sonu, the singer pronounces the word as "gareebaan" but everyone knows how words are played with while composing music. Several variations in pronunciations come up with time. For example, the word "agar" is pronounced in various songs as "gar". IMO the correct pronunciation is "girebaan". Still, I'm open to corrections. Why don't we contact Inaam over this issue?
Posted by: oye_sonu Jul 20 2007, 12:20 AM
Mujhaid bhai Even I too feel it shd be Girrebaan. as you have written. and even agree with you tht sometimes words are changed drastically. when I had heard this song I felt tht word looks unsual then the one used in dailogue etc.
Sonu
Posted by: deewani Jul 20 2007, 09:43 AM
I listened to it and agree that it's the same word we are all talking about. As mujahid said pronunciation changes sometimes to accompany the music, and sometimes people just pronounce things different, the slightest change in one syllable makes a huge difference. I don't see any problem with the pronunciation, it's not that far off. But that's what linguistics is all about. Different pronunciations regionally, etc. Words changing over time....
Posted by: usrafian Jul 20 2007, 10:04 AM
The word is 'Giirebaan'. [phrase-Pehle Apne Giirebaan Main Jhanko]
Shakil Badayauni Sahab -
Kar Diya Chaalk Giirebaan,
Kabhi Daman Ko Siya
Dil Diya Dard Liya.
USR
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)