Visit our other dedicated websites
Asha Bhonsle Geeta Dutt Hamara Forums Hamara Photos Kishore Kumar Mohd Rafi Nice Songs Shreya Ghoshal
Hamara Forums

Welcome Guest ( Log In | Register )

Any Site For Translation Of Sahir's Poetry

, and hindi film song translations in general

 
 
Reply to this topicStart new topic
> Any Site For Translation Of Sahir's Poetry, and hindi film song translations in general
nm007
post Oct 14 2005, 09:41 PM
Post #1


Regular Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 712
Joined: 1-July 05
Member No.: 2636



My brain is urdu-challenged. So I need to find a site which lists a song and then lists all the difficult words (urdu for me) and their meanings and then I can decide what the poet is trying to say. (In other words I dont want the whole meaning of the poem pushed on to me by pundits.) The drawback is, I am going to lose some of the finer points, but as I get better at urdu, I will be able to notice the subtlities.

TIA

- 007
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Mandrake
post Oct 14 2005, 10:07 PM
Post #2


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 3856
Joined: 11-April 05
From: Mumbai, India
Member No.: 2066



NM, maybe I can try and help you some smile1.gif

If you post the words whose meaning you need, I'll try to post the meaning.

Will do?

Self - belief is the most potent force.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
jamalf_akbar
post Oct 16 2005, 04:02 AM
Post #3


Regular Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 609
Joined: 27-October 04
From: London, UK
Member No.: 1156



Hi,

You could try www.urdupoetry.com. I found a page on just Sahir Ludhianvi poems:

http://www.urdupoetry.com/sahir.html

In addition to this there are a few Urdu-English online dictionaries, and one specifically for ghazals.

Hope this helps.

Jamal
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
IDOL
post Oct 16 2005, 06:46 AM
Post #4


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 5434
Joined: 24-January 05
From: Calgary, Canada
Member No.: 1583



here u go, with dictionary translation:

http://www.urdupoetry.com/sahir.html

.......................................................................IPB Image





User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
nm007
post Oct 18 2005, 01:12 AM
Post #5


Regular Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 712
Joined: 1-July 05
Member No.: 2636



Thanks for the help. I already have bookmarked some urdu dictionaries
http://www.urduword.com/Home/index.cgi
http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/urdu.dictionary
http://www.ebazm.com/dictionary.htm

to name a few

I did look at urdupoetry.com but did not find sahir's page at that time, so thanks for pointing it out to me
(but it doesnt have the song I was looking for)


QUOTE(Mandrake @ Oct 14 2005, 12:37 PM) *

NM, maybe I can try and help you some smile1.gif

If you post the words whose meaning you need, I'll try to post the meaning.

Will do?


Thanks Mandrake, but my current needs have been met.
The song was chalo ek baar firse
The sticking line was
mere hamaraah bhii ruswaa_iiyaa.N hai mere maazii kii
tumhaare saath guzarii hu_ii raato.n ke saaye hai.

looking up words in urdu dictionary makes the process discontinuous and you cant enjoy the poem that way. So what urdu poetry page has done is what I want

- 007
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
usrafian
post Oct 20 2005, 12:26 PM
Post #6


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2707
Joined: 3-March 05
Member No.: 1776



QUOTE(nm007 @ Oct 18 2005, 01:12 AM) *


The sticking line was
mere hamaraah bhii ruswaa_iiyaa.N hai mere maazii kii
tumhaare saath guzarii hu_ii raato.n ke saaye hai.

looking up words in urdu dictionary makes the process discontinuous and you cant enjoy the poem that way. So what urdu poetry page has done is what I want


Dear NM,

There is no words in these line which needs help of dictionery only thing required is 'understanding', & the 'understanding' is not available anywhere in this world, it comes out from your inner heart feeling.
[I suppose].

BTW the line you have mentioned is really sticking one.

Mere Hamraaah Bhii,
Ruswaaiiyan Hain Mere Maajhi Ki

Tumhaare Saath Bhii,
Gujri Huii Raaton Ke Saaye Hain.


As per my 'understanding' the meaning goes like this....

Maajhi = Naaiyaa chalaane wala, the dependable person, YOU.
Rusvaaii – Badnaami
Saaye = Yaaden.


Now the situation has come when we have to get apart , here is my way & there is your way.
Who will accompany me ? & who will be your companion ?

This is what Sahir has answered in his unique style….

Tum meri jivan naiyya ko chalaane wale maajhi they , jo tumhari rusvaaii huii hai wahi rusvaaiiyan ab meri hamrah hingi, (now onward I will live with it)
You will be also not live alone because..
Jo waqt hamne saath me gujaara hai uski yaaden ab thumhaare saath hamesaa rahengi.

Kindly let me know if you are convinced or not.

The meaning can be different in other angle also

Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maaraa Gaya Garib Isee Aitbaar Mein
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
nm007
post Oct 20 2005, 08:48 PM
Post #7


Regular Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 712
Joined: 1-July 05
Member No.: 2636



QUOTE(usrafian @ Oct 20 2005, 02:56 AM) *

Dear NM,

There is no words in these line which needs help of dictionery


unfortunately not for me. two words needed dictionary check
ruswaa_ii - infamy/badanaamii and maazii - translated as past in two urdu dictionaries. I dont know if
maazi as naiyya chalaane vaala is urdu word.

QUOTE(usrafian @ Oct 20 2005, 02:56 AM) *

only thing required is 'understanding',
& the 'understanding' is not available anywhere in this world, it comes out from your inner heart feeling.
[I suppose].


Agreed, just knowing the meaning of the words is not sufficient. You have to get the feel

QUOTE(usrafian @ Oct 20 2005, 02:56 AM) *

BTW the line you have mentioned is really sticking one.

Mere Hamraaah Bhii,
Ruswaaiiyan Hain Mere Maajhi Ki

Tumhaare Saath Bhii,
Gujri Huii Raaton Ke Saaye Hain.


As per my 'understanding' the meaning goes like this....

Maajhi = Naaiyaa chalaane wala, the dependable person, YOU.
Rusvaaii – Badnaami
Saaye = Yaaden.


Now the situation has come when we have to get apart , here is my way & there is your way.
Who will accompany me ? & who will be your companion ?

This is what Sahir has answered in his unique style….

Tum meri jivan naiyya ko chalaane wale maajhi they , jo tumhari rusvaaii huii hai wahi rusvaaiiyan ab meri hamrah hingi, (now onward I will live with it)
You will be also not live alone because..
Jo waqt hamne saath me gujaara hai uski yaaden ab thumhaare saath hamesaa rahengi.

Kindly let me know if you are convinced or not.

The meaning can be different in other angle also

my take was:
my fellow traveller, the shadow of nights I spent with you is the infamy of my past.
Any other shaayars wanna correct us here? Mandrake?

- 007
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
nm007
post Oct 20 2005, 09:07 PM
Post #8


Regular Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 712
Joined: 1-July 05
Member No.: 2636



Also there is a great thread on Sahir right here on HF (Was in a different forum so I didnt find it the first time)

http://www.hamaraforums.com/index.php?showtopic=12216

I am also going to request zaira, badabhai, juha and others to also list the meanings of difficult words at the bottom of the poem for us urdu-idiots.

- 007
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
usrafian
post Oct 21 2005, 10:03 AM
Post #9


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2707
Joined: 3-March 05
Member No.: 1776



QUOTE(nm007 @ Oct 20 2005, 09:07 PM) *

I am also going to request zaira, badabhai, juha and others to also list the meanings of difficult words at the bottom of the poem for us urdu-idiots.


NM Bhai

Years back the same topic & same discussion about the meaning of this particular line AND now again..
Phir Wahi Zindagi Ka Sawaal Aa Gayaa.

I couldn’t find any relative(duur ka rishtedaar) word of ‘Maaji’ .
What to do?
OK ‘Maaji’ ko ‘Maanjhi’ banaa detaa hoon tongue.gif
(I know it is not urdu word at all & Shair-E-Azam was having strongest grip on urdu literature)

Bhai NMji, zaraa apni gun down kar lo, I should be thankful to myself that I have not used the meaning of ‘maaji’ as Maaji (Mata ji) unsure.gif varna mere ghar wale mujhe sadak pe douda douda ke surf excel se meri acchi khaasi dhulaii karte.

BTW don’t worry , help is on the way & very soon our hassle will be over.

Cheers

thumbs-up.gif

Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maaraa Gaya Garib Isee Aitbaar Mein
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
usrafian
post Oct 21 2005, 05:27 PM
Post #10


Dedicated Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 2707
Joined: 3-March 05
Member No.: 1776




Dear NMji,

Help arrived !

Our HFM Mr Inaam Nadeem has sent me PM resolving our hassle , ...

As per Nadeem Sahab...

"The correct word is 'Maazi' (not maaji), it means 'Past', 'Beeta huwa zamaana'.
Here is the simple translation of
'Mere Humraah Bhii Rusvaaiyaan Hain Mere Maazi Ki
Tumhaare Saath Bhii Guzri Huyii Raaton Ke Saaye Hain'

There are notorieties of my past with me, You too have a lot of stories of your past with you.


Atleast I am fully convinced now.

NMji, thanks to your hitch which has helped me to open very old nought .

Cheers

Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maaraa Gaya Garib Isee Aitbaar Mein
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
nm007
post Oct 21 2005, 07:31 PM
Post #11


Regular Member
Group Icon

Group: Members
Posts: 712
Joined: 1-July 05
Member No.: 2636



QUOTE(usrafian @ Oct 21 2005, 07:57 AM) *

Dear NMji,

Help arrived !

Our HFM Mr Inaam Nadeem has sent me PM resolving our hassle , ...

As per Nadeem Sahab...

"The correct word is 'Maazi' (not maaji), it means 'Past', 'Beeta huwa zamaana'.
Here is the simple translation of
'Mere Humraah Bhii Rusvaaiyaan Hain Mere Maazi Ki
Tumhaare Saath Bhii Guzri Huyii Raaton Ke Saaye Hain'

There are notorieties of my past with me, You too have a lot of stories of your past with you.


Atleast I am fully convinced now.

NMji, thanks to your hitch which has helped me to open very old nought .

Cheers


Dear UsRafian,
Pehelii baat to yeh, kii "jii" vagairah chhoD do, doston mein jii vagairah kaahe ko? (dekho, maine bhii use nahiin kiyaa wink.gif)
aur nadeem saab jaise expert se madad lene kii liye bahut bahut shukriyaa. Me fully convinced too. unko meraa bhii shurkriyaa adaa karanaa. agar unakii izaazat ho to agalii baar unse hii puu.Nchh luungaa.

aur waise main gun vagairaah leke nahii.n aa rahaa thaa. Just wrote down whatever I thought the lines meant!

Thanks once again

- 007
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:


 



- Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | Be An Angel Time is now: 28th March 2024 - 01:57 PM