Any Site For Translation Of Sahir's Poetry, and hindi film song translations in general |
Any Site For Translation Of Sahir's Poetry, and hindi film song translations in general |
nm007 |
Oct 14 2005, 09:41 PM
Post
#1
|
Regular Member Group: Members Posts: 712 Joined: 1-July 05 Member No.: 2636 |
My brain is urdu-challenged. So I need to find a site which lists a song and then lists all the difficult words (urdu for me) and their meanings and then I can decide what the poet is trying to say. (In other words I dont want the whole meaning of the poem pushed on to me by pundits.) The drawback is, I am going to lose some of the finer points, but as I get better at urdu, I will be able to notice the subtlities.
TIA - 007
|
Mandrake |
Oct 14 2005, 10:07 PM
Post
#2
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3856 Joined: 11-April 05 From: Mumbai, India Member No.: 2066 |
NM, maybe I can try and help you some
If you post the words whose meaning you need, I'll try to post the meaning. Will do? Self - belief is the most potent force.
|
jamalf_akbar |
Oct 16 2005, 04:02 AM
Post
#3
|
Regular Member Group: Members Posts: 609 Joined: 27-October 04 From: London, UK Member No.: 1156 |
Hi,
You could try www.urdupoetry.com. I found a page on just Sahir Ludhianvi poems: http://www.urdupoetry.com/sahir.html In addition to this there are a few Urdu-English online dictionaries, and one specifically for ghazals. Hope this helps. Jamal |
IDOL |
Oct 16 2005, 06:46 AM
Post
#4
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5434 Joined: 24-January 05 From: Calgary, Canada Member No.: 1583 |
.......................................................................
|
nm007 |
Oct 18 2005, 01:12 AM
Post
#5
|
Regular Member Group: Members Posts: 712 Joined: 1-July 05 Member No.: 2636 |
Thanks for the help. I already have bookmarked some urdu dictionaries
http://www.urduword.com/Home/index.cgi http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/urdu.dictionary http://www.ebazm.com/dictionary.htm to name a few I did look at urdupoetry.com but did not find sahir's page at that time, so thanks for pointing it out to me (but it doesnt have the song I was looking for) NM, maybe I can try and help you some If you post the words whose meaning you need, I'll try to post the meaning. Will do? Thanks Mandrake, but my current needs have been met. The song was chalo ek baar firse The sticking line was mere hamaraah bhii ruswaa_iiyaa.N hai mere maazii kii tumhaare saath guzarii hu_ii raato.n ke saaye hai. looking up words in urdu dictionary makes the process discontinuous and you cant enjoy the poem that way. So what urdu poetry page has done is what I want - 007
|
usrafian |
Oct 20 2005, 12:26 PM
Post
#6
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2707 Joined: 3-March 05 Member No.: 1776 |
The sticking line was mere hamaraah bhii ruswaa_iiyaa.N hai mere maazii kii tumhaare saath guzarii hu_ii raato.n ke saaye hai. looking up words in urdu dictionary makes the process discontinuous and you cant enjoy the poem that way. So what urdu poetry page has done is what I want Dear NM, There is no words in these line which needs help of dictionery only thing required is 'understanding', & the 'understanding' is not available anywhere in this world, it comes out from your inner heart feeling. [I suppose]. BTW the line you have mentioned is really sticking one. Mere Hamraaah Bhii, Ruswaaiiyan Hain Mere Maajhi Ki Tumhaare Saath Bhii, Gujri Huii Raaton Ke Saaye Hain. As per my 'understanding' the meaning goes like this.... Maajhi = Naaiyaa chalaane wala, the dependable person, YOU. Rusvaaii – Badnaami Saaye = Yaaden. Now the situation has come when we have to get apart , here is my way & there is your way. Who will accompany me ? & who will be your companion ? This is what Sahir has answered in his unique style…. Tum meri jivan naiyya ko chalaane wale maajhi they , jo tumhari rusvaaii huii hai wahi rusvaaiiyan ab meri hamrah hingi, (now onward I will live with it) You will be also not live alone because.. Jo waqt hamne saath me gujaara hai uski yaaden ab thumhaare saath hamesaa rahengi. Kindly let me know if you are convinced or not. The meaning can be different in other angle also Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maaraa Gaya Garib Isee Aitbaar Mein |
nm007 |
Oct 20 2005, 08:48 PM
Post
#7
|
Regular Member Group: Members Posts: 712 Joined: 1-July 05 Member No.: 2636 |
Dear NM, There is no words in these line which needs help of dictionery unfortunately not for me. two words needed dictionary check ruswaa_ii - infamy/badanaamii and maazii - translated as past in two urdu dictionaries. I dont know if maazi as naiyya chalaane vaala is urdu word. only thing required is 'understanding', & the 'understanding' is not available anywhere in this world, it comes out from your inner heart feeling. [I suppose]. Agreed, just knowing the meaning of the words is not sufficient. You have to get the feel BTW the line you have mentioned is really sticking one. Mere Hamraaah Bhii, Ruswaaiiyan Hain Mere Maajhi Ki Tumhaare Saath Bhii, Gujri Huii Raaton Ke Saaye Hain. As per my 'understanding' the meaning goes like this.... Maajhi = Naaiyaa chalaane wala, the dependable person, YOU. Rusvaaii – Badnaami Saaye = Yaaden. Now the situation has come when we have to get apart , here is my way & there is your way. Who will accompany me ? & who will be your companion ? This is what Sahir has answered in his unique style…. Tum meri jivan naiyya ko chalaane wale maajhi they , jo tumhari rusvaaii huii hai wahi rusvaaiiyan ab meri hamrah hingi, (now onward I will live with it) You will be also not live alone because.. Jo waqt hamne saath me gujaara hai uski yaaden ab thumhaare saath hamesaa rahengi. Kindly let me know if you are convinced or not. The meaning can be different in other angle also my take was: my fellow traveller, the shadow of nights I spent with you is the infamy of my past. Any other shaayars wanna correct us here? Mandrake? - 007
|
nm007 |
Oct 20 2005, 09:07 PM
Post
#8
|
Regular Member Group: Members Posts: 712 Joined: 1-July 05 Member No.: 2636 |
Also there is a great thread on Sahir right here on HF (Was in a different forum so I didnt find it the first time)
http://www.hamaraforums.com/index.php?showtopic=12216 I am also going to request zaira, badabhai, juha and others to also list the meanings of difficult words at the bottom of the poem for us urdu-idiots. - 007
|
usrafian |
Oct 21 2005, 10:03 AM
Post
#9
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2707 Joined: 3-March 05 Member No.: 1776 |
I am also going to request zaira, badabhai, juha and others to also list the meanings of difficult words at the bottom of the poem for us urdu-idiots. NM Bhai Years back the same topic & same discussion about the meaning of this particular line AND now again.. Phir Wahi Zindagi Ka Sawaal Aa Gayaa. I couldn’t find any relative(duur ka rishtedaar) word of ‘Maaji’ . What to do? OK ‘Maaji’ ko ‘Maanjhi’ banaa detaa hoon (I know it is not urdu word at all & Shair-E-Azam was having strongest grip on urdu literature) Bhai NMji, zaraa apni gun down kar lo, I should be thankful to myself that I have not used the meaning of ‘maaji’ as Maaji (Mata ji) varna mere ghar wale mujhe sadak pe douda douda ke surf excel se meri acchi khaasi dhulaii karte. BTW don’t worry , help is on the way & very soon our hassle will be over. Cheers Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maaraa Gaya Garib Isee Aitbaar Mein |
usrafian |
Oct 21 2005, 05:27 PM
Post
#10
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2707 Joined: 3-March 05 Member No.: 1776 |
Dear NMji, Help arrived ! Our HFM Mr Inaam Nadeem has sent me PM resolving our hassle , ... As per Nadeem Sahab... "The correct word is 'Maazi' (not maaji), it means 'Past', 'Beeta huwa zamaana'. Here is the simple translation of 'Mere Humraah Bhii Rusvaaiyaan Hain Mere Maazi Ki Tumhaare Saath Bhii Guzri Huyii Raaton Ke Saaye Hain' There are notorieties of my past with me, You too have a lot of stories of your past with you. Atleast I am fully convinced now. NMji, thanks to your hitch which has helped me to open very old nought . Cheers Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maaraa Gaya Garib Isee Aitbaar Mein |
nm007 |
Oct 21 2005, 07:31 PM
Post
#11
|
Regular Member Group: Members Posts: 712 Joined: 1-July 05 Member No.: 2636 |
Dear NMji, Help arrived ! Our HFM Mr Inaam Nadeem has sent me PM resolving our hassle , ... As per Nadeem Sahab... "The correct word is 'Maazi' (not maaji), it means 'Past', 'Beeta huwa zamaana'. Here is the simple translation of 'Mere Humraah Bhii Rusvaaiyaan Hain Mere Maazi Ki Tumhaare Saath Bhii Guzri Huyii Raaton Ke Saaye Hain' There are notorieties of my past with me, You too have a lot of stories of your past with you. Atleast I am fully convinced now. NMji, thanks to your hitch which has helped me to open very old nought . Cheers Dear UsRafian, Pehelii baat to yeh, kii "jii" vagairah chhoD do, doston mein jii vagairah kaahe ko? (dekho, maine bhii use nahiin kiyaa ) aur nadeem saab jaise expert se madad lene kii liye bahut bahut shukriyaa. Me fully convinced too. unko meraa bhii shurkriyaa adaa karanaa. agar unakii izaazat ho to agalii baar unse hii puu.Nchh luungaa. aur waise main gun vagairaah leke nahii.n aa rahaa thaa. Just wrote down whatever I thought the lines meant! Thanks once again - 007
|
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 28th March 2024 - 01:57 PM |