Mutafarriq Naghme |
Mutafarriq Naghme |
hildebrand |
Jan 24 2009, 05:36 PM
Post
#646
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 6729 Joined: 5-February 08 Member No.: 39973 |
Thanks Erum ji for the Nazrana song.
Best Regards
Hildebrand Samandar ko Baandhe Aisa Koi Ghaat Nahi, Kadmon ko thaame aisi koi baat nahin Patli si dhaara samundar mein milti hai, milkar ke kho jaati hai, ghaat ghaat hi rehte hain woh samundar ho jaati hai, karlo jo chaaho, banlo jo chaaho “Geet boodhe nahin hote, unke chehron pe jhurriyan nahi girti wo palte rahte hain, chalte rahte hain sun-ne walo ki umra badal jaati hai….” Please Visit http://www.anmolfankaar.com: A website dedicated to Artists of the Indian Subcontinent. Now follow it on twitter too. http://twitter.com/anmolfankaar http://www.shamshadbegum.com : A website dedicated to the Living Legend Shamshad Begum. May She Live Long. http://www.madamnoorjehan.com : A website dedicated to Madam Noorjehan http://www.geetadutt.com : A website dedicated to Geeta Dutt Nee Roy |
Erum Hashmi |
Jan 25 2009, 02:24 AM
Post
#647
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5751 Joined: 24-April 04 Member No.: 428 |
On Hildebrand's request:
YEAR=1954 FILM=KAVI SONG=CHHOTI SI ZINDAGI MEIN LYRICIST=RAJENDER KRISHAN MUSIC=C. RAMCHANDER SINGER=TALAT RATE=128KBPS TIME=03.31 FORMAT=MP3 YEAR=1954 FILM=KAVI SONG=HUM KARKE MOHABBAT LYRICIST=RAJENDER KRISHAN MUSIC=C. RAMCHANDER SINGER=TALAT RATE=128KBPS TIME=03.19 FORMAT=MP3 YEAR=1954 FILM=KAVI SONG=MAIN PEEKE NAHEEN AAYAA LYRICIST=RAJENDER KRISHAN MUSIC=C. RAMCHANDER SINGER=TALAT RATE=128KBPS TIME=03.23 FORMAT=MP3 YEAR=1954 FILM=KAVI SONG=TERI EK EK ADAA....MAAN KARE LYRICIST=RAJENDER KRISHAN MUSIC=C. RAMCHANDER SINGER=TALAT RATE=128KBPS TIME=03.21 FORMAT=MP3 . This post has been edited by Erum Hashmi: Jan 25 2009, 02:26 AM woman is the mirror in which man sees the reflection of his own self, his own dormant and hidden powers of genius when she comes and stands before him A woman is a meaning to life ! Someone who loves, who cares ! |
hildebrand |
Jan 25 2009, 02:31 AM
Post
#648
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 6729 Joined: 5-February 08 Member No.: 39973 |
Thanks a lot Erum ji for the prompt response.
Best Regards
Hildebrand Samandar ko Baandhe Aisa Koi Ghaat Nahi, Kadmon ko thaame aisi koi baat nahin Patli si dhaara samundar mein milti hai, milkar ke kho jaati hai, ghaat ghaat hi rehte hain woh samundar ho jaati hai, karlo jo chaaho, banlo jo chaaho “Geet boodhe nahin hote, unke chehron pe jhurriyan nahi girti wo palte rahte hain, chalte rahte hain sun-ne walo ki umra badal jaati hai….” Please Visit http://www.anmolfankaar.com: A website dedicated to Artists of the Indian Subcontinent. Now follow it on twitter too. http://twitter.com/anmolfankaar http://www.shamshadbegum.com : A website dedicated to the Living Legend Shamshad Begum. May She Live Long. http://www.madamnoorjehan.com : A website dedicated to Madam Noorjehan http://www.geetadutt.com : A website dedicated to Geeta Dutt Nee Roy |
Amod |
Jan 25 2009, 01:24 PM
Post
#649
|
Member Group: Members Posts: 296 Joined: 9-December 06 From: India Member No.: 8112 |
Erum ji,
(i do not know if this is the correct forum for this topic but still) Here is a song by Lataji, of which the first line i did not understand completely ... i request you to please tell me the meaning word-by-word, phrase by phrase ... A small clip of the said song is attached ... Zihaal-e-maskin, Mukun Baranjish Bahaar-e-Hijraa , Hamaaraa Dill Hai Thanks in advance ... Amod This post has been edited by Amod: Jan 25 2009, 01:25 PM Log, ek taraf, maY ko sharaab kehtey hai Uss chasm-e-saaQee shaY ko janaab kehtey hai / |
Faraaj73 |
Jan 25 2009, 02:06 PM
Post
#650
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2198 Joined: 1-July 08 From: Sydney, Australia Member No.: 58864 |
Erum ji, (i do not know if this is the correct forum for this topic but still) Here is a song by Lataji, of which the first line i did not understand completely ... i request you to please tell me the meaning word-by-word, phrase by phrase ... A small clip of the said song is attached ... Zihaal-e-maskin, Mukun Baranjish Bahaar-e-Hijraa , Hamaaraa Dill Hai Thanks in advance ... Amod Amod Saab This couplet starts out in farsi (persian) and concludes in hindi/urdu. I translate the first three lines with my limited persian vocabulary: Zihaal e Maskeen - See the state of the humble/downtrodden (lover) Makun Ba Ranjish - Look at him without hatred Be Haal e Hijra - For he is just separated (from his lover) Kind Regards Faraaj Kind Regards Faraaj Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent. - Victor Hugo There is only one better thing than music - live music. - Jacek Bukowski I hate music, especially when it's played. - Jimmy Durante No good opera plot can be sensible, for people do not sing when they are feeling sensible. - W. H. Auden |
Amod |
Jan 25 2009, 02:14 PM
Post
#651
|
Member Group: Members Posts: 296 Joined: 9-December 06 From: India Member No.: 8112 |
Erum ji, (i do not know if this is the correct forum for this topic but still) Here is a song by Lataji, of which the first line i did not understand completely ... i request you to please tell me the meaning word-by-word, phrase by phrase ... A small clip of the said song is attached ... Zihaal-e-maskin, Mukun Baranjish Bahaar-e-Hijraa , Hamaaraa Dill Hai Thanks in advance ... Amod Amod Saab This couplet starts out in farsi (persian) and concludes in hindi/urdu. I translate the first three lines with my limited persian vocabulary: Zihaal e Maskeen - See the state of the humble/downtrodden (lover) Makun Ba Ranjish - Look at him without hatred Be Haal e Hijra - For he is just separated (from his lover) Kind Regards Faraaj Faraaj ji, Thanks a lot for your clarification, and so prompt at that. Can you please also explain as to what each word stands for? i.e. for example what is the meaning of zihaal, maskeen, mukun, ba ranjish etc. Amod This post has been edited by Amod: Jan 25 2009, 02:20 PM Log, ek taraf, maY ko sharaab kehtey hai Uss chasm-e-saaQee shaY ko janaab kehtey hai / |
Faraaj73 |
Jan 25 2009, 03:19 PM
Post
#652
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2198 Joined: 1-July 08 From: Sydney, Australia Member No.: 58864 |
Erum ji, (i do not know if this is the correct forum for this topic but still) Here is a song by Lataji, of which the first line i did not understand completely ... i request you to please tell me the meaning word-by-word, phrase by phrase ... A small clip of the said song is attached ... Zihaal-e-maskin, Mukun Baranjish Bahaar-e-Hijraa , Hamaaraa Dill Hai Thanks in advance ... Amod Amod Saab This couplet starts out in farsi (persian) and concludes in hindi/urdu. I translate the first three lines with my limited persian vocabulary: Zihaal e Maskeen - See the state of the humble/downtrodden (lover) Makun Ba Ranjish - Look at him without hatred Be Haal e Hijra - For he is just separated (from his lover) Kind Regards Faraaj Faraaj ji, Thanks a lot for your clarification, and so prompt at that. Can you please also explain as to what each word stands for? i.e. for example what is the meaning of zihaal, maskeen, mukun, ba ranjish etc. Amod Amod Saab I color-coded so that you can see the farsi word and the english translation....and the translation is almost literal.....of course ranjish is a separate word meaning hatred and the prefix ba makes it without hatred... hijra refers back to arabic/islamic history when the prophet was forced to leave Mecca and go to Madina.... maskeen is downtrodden/humble/poor.....etc. I quote a beautiful poem written in urdu (with obvious farsi influence) by an indian poet Maninder Singh Bedi Hum kisi deen se haun kayil e kirdaar to hain Hum sana khan e shahe haidar e qaraar to hain Naam lewa hain Muhammad ke parastar to hain Yani majboor paye Ahmed e Mukhtar to hain Ishq ho jaye kisi se, koi chara to nahin Sirf Muslim ka muhammad pe ijara to nahin Kind Regards Faraaj Kind Regards Faraaj Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent. - Victor Hugo There is only one better thing than music - live music. - Jacek Bukowski I hate music, especially when it's played. - Jimmy Durante No good opera plot can be sensible, for people do not sing when they are feeling sensible. - W. H. Auden |
mirsa |
Jan 25 2009, 04:07 PM
Post
#653
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2749 Joined: 28-October 06 Member No.: 7506 |
Erum ji, (i do not know if this is the correct forum for this topic but still) Here is a song by Lataji, of which the first line i did not understand completely ... i request you to please tell me the meaning word-by-word, phrase by phrase ... A small clip of the said song is attached ... Zihaal-e-maskin, Mukun Baranjish Bahaar-e-Hijraa , Hamaaraa Dill Hai Thanks in advance ... Amod Excellent Amod Saab This couplet starts out in farsi (persian) and concludes in hindi/urdu. I translate the first three lines with my limited persian vocabulary: Zihaal e Maskeen - See the state of the humble/downtrodden (lover) Makun Ba Ranjish - Look at him without hatred Be Haal e Hijra - For he is just separated (from his lover) Kind Regards Faraaj Faraaj ji, Thanks a lot for your clarification, and so prompt at that. Can you please also explain as to what each word stands for? i.e. for example what is the meaning of zihaal, maskeen, mukun, ba ranjish etc. Amod Amod Saab I color-coded so that you can see the farsi word and the english translation....and the translation is almost literal.....of course ranjish is a separate word meaning hatred and the prefix ba makes it without hatred... hijra refers back to arabic/islamic history when the prophet was forced to leave Mecca and go to Madina.... maskeen is downtrodden/humble/poor.....etc. I quote a beautiful poem written in urdu (with obvious farsi influence) by an indian poet Maninder Singh Bedi Hum kisi deen se haun kayil e kirdaar to hain Hum sana khan e shahe haidar e qaraar to hain Naam lewa hain Muhammad ke parastar to hain Yani majboor paye Ahmed e Mukhtar to hain Ishq ho jaye kisi se, koi chara to nahin Sirf Muslim ka muhammad pe ijara to nahin Kind Regards Faraaj Faraaj Saheb, excellent poem indeed. Thanks, Mohd. M. |
hildebrand |
Jan 25 2009, 04:14 PM
Post
#654
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 6729 Joined: 5-February 08 Member No.: 39973 |
Erum ji, (i do not know if this is the correct forum for this topic but still) Here is a song by Lataji, of which the first line i did not understand completely ... i request you to please tell me the meaning word-by-word, phrase by phrase ... A small clip of the said song is attached ... Zihaal-e-maskin, Mukun Baranjish Bahaar-e-Hijraa , Hamaaraa Dill Hai Thanks in advance ... Amod Amod Saab This couplet starts out in farsi (persian) and concludes in hindi/urdu. I translate the first three lines with my limited persian vocabulary: Zihaal e Maskeen - See the state of the humble/downtrodden (lover) Makun Ba Ranjish - Look at him without hatred Be Haal e Hijra - For he is just separated (from his lover) Kind Regards Faraaj Faraaj ji, Thanks a lot for your clarification, and so prompt at that. Can you please also explain as to what each word stands for? i.e. for example what is the meaning of zihaal, maskeen, mukun, ba ranjish etc. Amod Amod Saab I color-coded so that you can see the farsi word and the english translation....and the translation is almost literal.....of course ranjish is a separate word meaning hatred and the prefix ba makes it without hatred... hijra refers back to arabic/islamic history when the prophet was forced to leave Mecca and go to Madina.... maskeen is downtrodden/humble/poor.....etc. I quote a beautiful poem written in urdu (with obvious farsi influence) by an indian poet Maninder Singh Bedi Hum kisi deen se haun kayil e kirdaar to hain Hum sana khan e shahe haidar e qaraar to hain Naam lewa hain Muhammad ke parastar to hain Yani majboor paye Ahmed e Mukhtar to hain Ishq ho jaye kisi se, koi chara to nahin Sirf Muslim ka muhammad pe ijara to nahin Kind Regards Faraaj Waah Waah! Best Regards
Hildebrand Samandar ko Baandhe Aisa Koi Ghaat Nahi, Kadmon ko thaame aisi koi baat nahin Patli si dhaara samundar mein milti hai, milkar ke kho jaati hai, ghaat ghaat hi rehte hain woh samundar ho jaati hai, karlo jo chaaho, banlo jo chaaho “Geet boodhe nahin hote, unke chehron pe jhurriyan nahi girti wo palte rahte hain, chalte rahte hain sun-ne walo ki umra badal jaati hai….” Please Visit http://www.anmolfankaar.com: A website dedicated to Artists of the Indian Subcontinent. Now follow it on twitter too. http://twitter.com/anmolfankaar http://www.shamshadbegum.com : A website dedicated to the Living Legend Shamshad Begum. May She Live Long. http://www.madamnoorjehan.com : A website dedicated to Madam Noorjehan http://www.geetadutt.com : A website dedicated to Geeta Dutt Nee Roy |
Faraaj73 |
Jan 25 2009, 05:59 PM
Post
#655
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2198 Joined: 1-July 08 From: Sydney, Australia Member No.: 58864 |
Hum kisi deen se haun kayil e kirdaar to hain
Hum sana khan e shahe haidar e qaraar to hain Naam lewa hain Muhammad ke parastar to hain Yani majboor paye Ahmed e Mukhtar to hain Ishq ho jaye kisi se, koi chara to nahin Sirf Muslim ka muhammad pe ijara to nahin Meri nazron mein to Islam, muhabbat ka hai naam Amn ka, ashiqui ka, mehr o murawat ka hai naam Qusat e qalb ka, ikhlaas o uqubat ka hai naam Takhta e daar pe bhi haq o sadaqat ka hai naam Mera Islam nek o naam hai badnam nahin Baat itni hai ke bas aam ye Islam nahin Tu to har deen ke har daur ke insaan ka hai Kam kabhi bhi teri tauqir na hone denge Hum salaamat hain zamane mein to Inshah Allah Tujhko ik qaum ki jaagir na hone denge Zinda Islam ko kiya tune Haq o baatil dikha diya tune Jee ke marna to sabko aata tha Mar ke jeena sikhaa diya tune Lab pe jab shah e shahidan tera naam aata hai Saamne saqi e kausar liye jaam aata hai Mujhko bhi apni ghulami ka sharaf de dijyo Khota sikka bhi to aqa kabhi kaam aata hai Erum Ji...sorry for hijacking your thread temporarily....all yours now Kind Regards Faraaj Kind Regards Faraaj Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent. - Victor Hugo There is only one better thing than music - live music. - Jacek Bukowski I hate music, especially when it's played. - Jimmy Durante No good opera plot can be sensible, for people do not sing when they are feeling sensible. - W. H. Auden |
hildebrand |
Jan 25 2009, 06:48 PM
Post
#656
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 6729 Joined: 5-February 08 Member No.: 39973 |
Hum kisi deen se haun kayil e kirdaar to hain Hum sana khan e shahe haidar e qaraar to hain Naam lewa hain Muhammad ke parastar to hain Yani majboor paye Ahmed e Mukhtar to hain Ishq ho jaye kisi se, koi chara to nahin Sirf Muslim ka muhammad pe ijara to nahin Meri nazron mein to Islam, muhabbat ka hai naam Amn ka, ashiqui ka, mehr o murawat ka hai naam Qusat e qalb ka, ikhlaas o uqubat ka hai naam Takhta e daar pe bhi haq o sadaqat ka hai naam Mera Islam nek o naam hai badnam nahin Baat itni hai ke bas aam ye Islam nahin Tu to har deen ke har daur ke insaan ka hai Kam kabhi bhi teri tauqir na hone denge Hum salaamat hain zamane mein to Inshah Allah Tujhko ik qaum ki jaagir na hone denge Zinda Islam ko kiya tune Haq o baatil dikha diya tune Jee ke marna to sabko aata tha Mar ke jeena sikhaa diya tune Lab pe jab shah e shahidan tera naam aata hai Saamne saqi e kausar liye jaam aata hai Mujhko bhi apni ghulami ka sharaf de dijyo Khota sikka bhi to aqa kabhi kaam aata hai Erum Ji...sorry for hijacking your thread temporarily....all yours now Kind Regards Faraaj Thanks Faraaj for the full version. Great thoughts indeed. Best Regards
Hildebrand Samandar ko Baandhe Aisa Koi Ghaat Nahi, Kadmon ko thaame aisi koi baat nahin Patli si dhaara samundar mein milti hai, milkar ke kho jaati hai, ghaat ghaat hi rehte hain woh samundar ho jaati hai, karlo jo chaaho, banlo jo chaaho “Geet boodhe nahin hote, unke chehron pe jhurriyan nahi girti wo palte rahte hain, chalte rahte hain sun-ne walo ki umra badal jaati hai….” Please Visit http://www.anmolfankaar.com: A website dedicated to Artists of the Indian Subcontinent. Now follow it on twitter too. http://twitter.com/anmolfankaar http://www.shamshadbegum.com : A website dedicated to the Living Legend Shamshad Begum. May She Live Long. http://www.madamnoorjehan.com : A website dedicated to Madam Noorjehan http://www.geetadutt.com : A website dedicated to Geeta Dutt Nee Roy |
Erum Hashmi |
Jan 25 2009, 09:57 PM
Post
#657
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5751 Joined: 24-April 04 Member No.: 428 |
Erum Ji...sorry for hijacking your thread temporarily....all yours now Kind Regards Faraaj woman is the mirror in which man sees the reflection of his own self, his own dormant and hidden powers of genius when she comes and stands before him A woman is a meaning to life ! Someone who loves, who cares ! |
Amod |
Jan 25 2009, 10:22 PM
Post
#658
|
Member Group: Members Posts: 296 Joined: 9-December 06 From: India Member No.: 8112 |
Erum ji, (i do not know if this is the correct forum for this topic but still) Here is a song by Lataji, of which the first line i did not understand completely ... i request you to please tell me the meaning word-by-word, phrase by phrase ... A small clip of the said song is attached ... Zihaal-e-maskin, Mukun Baranjish Bahaar-e-Hijraa , Hamaaraa Dill Hai Thanks in advance ... Amod Amod Saab This couplet starts out in farsi (persian) and concludes in hindi/urdu. I translate the first three lines with my limited persian vocabulary: Zihaal e Maskeen - See the state of the humble/downtrodden (lover) Makun Ba Ranjish - Look at him without hatred Be Haal e Hijra - For he is just separated (from his lover) Kind Regards Faraaj Faraaj ji, Thanks a lot for your clarification, and so prompt at that. Can you please also explain as to what each word stands for? i.e. for example what is the meaning of zihaal, maskeen, mukun, ba ranjish etc. Amod Amod Saab I color-coded so that you can see the farsi word and the english translation....and the translation is almost literal.....of course ranjish is a separate word meaning hatred and the prefix ba makes it without hatred... hijra refers back to arabic/islamic history when the prophet was forced to leave Mecca and go to Madina.... maskeen is downtrodden/humble/poor.....etc. I quote a beautiful poem written in urdu (with obvious farsi influence) by an indian poet Maninder Singh Bedi Hum kisi deen se haun kayil e kirdaar to hain Hum sana khan e shahe haidar e qaraar to hain Naam lewa hain Muhammad ke parastar to hain Yani majboor paye Ahmed e Mukhtar to hain Ishq ho jaye kisi se, koi chara to nahin Sirf Muslim ka muhammad pe ijara to nahin Kind Regards Faraaj Faraaj sahab, So foolish of me to have missed the color coding! I get it now. Thanks a lot. Amod Log, ek taraf, maY ko sharaab kehtey hai Uss chasm-e-saaQee shaY ko janaab kehtey hai / |
Harjinder |
Jan 25 2009, 10:58 PM
Post
#659
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 2884 Joined: 1-July 06 From: Illinois U.S.A Member No.: 6686 |
Hi Faraaj
Iqbal saheb ke 'Shikwa' aur 'Jawab E Shikwa' kuchh kam samajh mein aate hain lekin Bedi saheb nein to un dono nazmo ki yaad bhi dila di aur ek kamaal ki nazm bhi likh dali jo samajh mein bhi aa jaati hai. Thanks for the poem. Harjinder This post has been edited by Harjinder: Jan 25 2009, 11:00 PM |
Erum Hashmi |
Jan 27 2009, 10:40 PM
Post
#660
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 5751 Joined: 24-April 04 Member No.: 428 |
On Praks99's request:
YEAR=1958 FILM=POST BOX NO. 999 SONG=BICHHDE HUE MILENGE LYRICIST=PL SANTOSHI MUSIC=KALYANJI VIRJI SHAH SINGERS=RAFI, ASHA RATE=128KBPS TIME=04.27 FORMAT=MP3 woman is the mirror in which man sees the reflection of his own self, his own dormant and hidden powers of genius when she comes and stands before him A woman is a meaning to life ! Someone who loves, who cares ! |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 16th May 2024 - 11:20 PM |