Non-film Ghazals By Noor Jehan, Ghazal Usne Chhedi… |
Non-film Ghazals By Noor Jehan, Ghazal Usne Chhedi… |
Priya |
Dec 30 2006, 01:37 AM
Post
#61
|
Dedicated Member Group: Away Posts: 14700 Joined: 24-October 03 From: Kerala, India Member No.: 25 |
Here is tum aaye ho......
|
bigger_than_bollywood |
Jan 2 2007, 07:42 AM
Post
#62
|
Regular Member Group: Members Posts: 686 Joined: 9-June 05 From: Palo Alto, California Member No.: 2512 |
Silsiey tor gaya.. is moy fav and my most favorite is 'Raat pheli hai...' thanx Thanks a ton for all your uploads, ajnvjay (in this thread and in the Ghazals forum). Inaam bhai, bas wah-wah karne se kaam nahin chelga. Translation chahiye! I have attached the shers of a few of madam's ghazals. The words I dont understand are marked bold. Bataiye in lafzon ka matlab. Happy new year, and Eid Mubarak to all HF members. /////////////////// Silsile toD gaya vo sabhii jaate jaate Warnaa itne tao maraasim* thai k aate jaate [maraasim* = Relations] Shikwa-e-zulmat-e-shab* se tao kaheen behtar thaa [Shikwa-e-zulmat-e-shab*= Complaint of Dark Night] Apne hisse kii koii shamma jalate jaate Kitnna asaan thaa tere hijrr mai marna jana phiR bhii ek umrr lagee jaan se jaate jaate jashn-e-maqtal* hii na barpaa* huaa warna hum bhii [jashn-e-maqtal*= Death Cell] [barpa*=to happen] paabajolaan hii sahii naachte gaate jaate [paabajolaan*=ankle ring, shackles] usski vo jane use paase* wafa thaa k na thaa [paase * = Promise] tum ‘faraz’ apni taraf se tao nibhaate jaate…. //////////////////// payaam aaye hai.n us yaar-e-bevafaa ke mujhe jise qaraar na aayaa kahii.n bhulaa ke mujhe nashe se kahuu.N to nahii.n yaad-e-yaar kaa aalam ke le u.Daa hai ko_ii dosh par havaa ke mujhe (is sher ka matlab?) judaa_iyaa.N ho.n to aisii ki umr bhar na mile fareb to do zaraa sil_sile ba.Daa ke mujhe mai.n Khud ko bhuul chukaa tha magar jahaa.N vaale udaas chho.D gaye aa_iinaa dikhaake mujhe //////////////////// Dayar-e-Noor mein teerah shabon ka sathi ho Koi to ho jo meri wehshaton ka sathi ho Mein us sey jhoot bhi boloon wo mujh sey sach boley Merey mizaj key sab mausamon ka sathi ho Woh mere naam ki nisbat se muntbir thehre Gali gali meri rusvaiyon ka saathi ho Mein us key haath na aoon wo mera ho key rahey Mein gir paroon to meri pastion ka sathi ho Woh khuwaab dekhe to dekhe, mere hawaley se Merey khayal ke sab manzaron ka saathi ho Karey kalam jo mujh sey to merey lehjey mein Mein chup rahoon to merey tewaron ka sathi ho Mein apney aap ko dekhoon wo mujh ko dekhey jaye Woh merey nafs ki gumrahion ka sathi ho (itni selfish ghazal kisne likhi hai bhai?? Aisa aadmi to har aurat ko chahiye hoga, par hai kahin nahi). ///////////////////// Khoob rooyon sey yarian na gayeen Dil kee be-ikhtiyarian na gayeen aql-e sabr-ashnaa se kuchh na huwa shauq ki beqaraariyaaN na gayeeN Theye jo hum ???? unke sitam Inn kee umeed wariyan na gaeen Husn kee dil-farebiyan na gaeen Ishq kee taza daariyan na gaeen Sub neye chhoda tujhe magar hasrat Dard kee gum gusariyan na gaeen din ki sehra-nawardiyaaN na chhuteeN shab ki aKhtar-shumaariyaaN na gayeeN tarz-e Momin meN marhabaa Hasrat teri raNgeeN-nigariyaaN na gayeeN ////////////////////// tum aaye ho na shab-e-intazaar guzarii hai talaash me.n hai sahar baar baar guzarii hai junuu.N me.n jitanii bhii guzarii bakaar guzarii hai agarche dil pe Kharaabii hazaar guzarii hai (is sher ka matlab?) huii hai hazarat-e-naaseh se guftaguu jis shab wo shab zaruur sar-e-kuu-e-yaar guzarii hai wo baat saare fasaane me.n jisakaa zikr na thaa wo baat unako bahot naa-gavaar guzarii hai na gul khile hai.n, na unase mile, na mai pii hai ajiib rang me.n ab ke bahaar guzarii hai chaman me.n Gaarat-e-gulachii.N se jaane kyaa guzarii qafas se aaj sabaa beqaraar guzarii hai [Gaarat=pillage, plunder; gulachii.N=flower-plucker; qafas=cage] ////////////////////////////////////// Duniya Ne Hum Pe Jab Koi Ilzaam Rakh Diya Hum Ne Muqaabil Us Ke Tera Naam Rakh Diya Ik Khaas Had Pe Aagai Jab teri Berukhii Naam Us Kaa Hum Ne Gardish-e-Aayaam Rakh Diyaa Humne kaha tajalli-e-deedar chahiye Us ne diya jala ke lab-e-baam rakh diya --- i have also seen this version of the above sher: ?? --- Kitanaa Sitam Zareef Hai Woh Saahib-e-Jamaal Us Ne Diyaa Jala ke Lab-e-Baam Rakh Diyaa Insaan Aur Dekhe Bagair Us Ko Maan Le Ek Khauf Ka Bashar Ne Khudaa Naam Rakh Diya Ab Jis Ke Jii Mein Aaye Wahi Paaye Raushani Hum ne To Dil Jalaa Ke Sar-e-Aam Rakh Diyaa Kya Masalahat Shanaas Tha Woh Adami "Qateel" Majaburiyon Kaa Jis Ne Wafaa Naam Rakh Diyaa |
Pulkit |
Jan 2 2007, 05:04 PM
Post
#63
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1240 Joined: 31-October 03 From: Delhi Member No.: 71 |
Inaam, lovely thread. BTW, I have a request. Someone intimated me that Radio Pakistan has released rare recordings of Noor Jehan, especially the 1965 war songs and ghazlas of Faiz. I'm aware that Radio Pakistan has recordings of ghazlas Noor Jehan sang for Faiz in a private Mehfil, somewhere in late 1950s, including 'mujhse pehli si', 'dono jahan teri' & 'aa ke wabasta'- all self-composed. It could be that finally these recordings are accessible. Please check with Radio Pakistan It could a veritable treasure The late 1950s private mehfil was recorded by Professor Raza Kazim. His institute, Sanjan Nagar, Lahore, has since re-mastered those recordings. The first 4 or 5 tracks are Faiz reading his poetry. Then Noor Jehan sings Faiz without any instruments. The only musical sounds you hear is the beat of her hand (some waah waahs from the gathering (inc; Faiz himself), and some horns of buses here and there). Some of the ghazals and nazms were composed by Noor Jehan right then. She also sings 'aaj ki raat' from Jugnu and right afterwards sings Faiz's 'aaj ki raat'. The Faiz version was earlier sung by her before the Partition at Manto's house at his insistence. You can read about that in the article posted by janaab jamalf_akbar, on page 168. In the end she sang 'mundeya sialkotia' obviously for Faiz Sahab. During that song she forgets a word or a line and gives out the most endearing laugh that's to die for. The cd can be obtained from the school, Sanjan Nagar. It is indeed a treasure. I will upload some of it late today. Vow Asheik ji thats a great news, I heard a few parts from those recordings long back on T.V. and have spent years searching for them. She composed the poetry on the spot, it included Mujhse pehlisi mohabbat and dono jahan teri mohabbat mein. If you have them please upload them, they will be a treat for all Noor Jehan fans. Warmly Pulkit |
Inaam |
Jan 2 2007, 07:01 PM
Post
#64
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
Thanks a ton for all your uploads, ajnvjay (in this thread and in the Ghazals forum). Inaam bhai, bas wah-wah karne se kaam nahin chelga. Translation chahiye! I have attached the shers of a few of madam's ghazals. The words I dont understand are marked bold. Bataiye in lafzon ka matlab. Happy new year, and Eid Mubarak to all HF members. /////////////////// Baap re aap ne tou poora daftar likh daala!!!! Sure, Sir ji, I am lil busy today, will post the translations of the words tomorrow, Inshallah. |
anjvajay |
Jan 2 2007, 10:02 PM
Post
#65
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
|
anjvajay |
Jan 2 2007, 10:19 PM
Post
#66
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
|
anjvajay |
Jan 2 2007, 10:58 PM
Post
#67
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
Dayare-Noor ka ek aur charaag....
Dil hi Dil Me Sulag ke Boojhe Ham Aur Sahe Gam Door Hi Door |
anjvajay |
Jan 3 2007, 04:02 PM
Post
#68
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
Chand aur gul-hae-gulshne-Noor : Kabhi Kitaabon me Phool Rakhna Kabhi Darkhton Pe Naam Likhna Zara Bhi Chhoo Lo Tou Ud Jawoon Kahakashan Ki Tarah |
anjvajay |
Jan 3 2007, 04:41 PM
Post
#69
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
Jab Bhi Ye Jaane-Hazeen Wakfe-Aalaam Huyi Zara Si Der Me Barson Ka Dostana Lage |
anjvajay |
Jan 4 2007, 12:32 PM
Post
#70
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
Isq Ki Aag Ko Wo Log Hava Dete hain Wo Meri Bazm Me Aaya Ho Kabhi Yaad Nahi |
anjvajay |
Jan 6 2007, 06:46 PM
Post
#71
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 1210 Joined: 28-November 06 Member No.: 7705 |
Mujhe Kuchh Yun Nazar Aane Laga hai
Kisi ka Naam Lo Benaam Afsane Bhut Se Hai |
asheik |
Jan 20 2007, 09:03 AM
Post
#72
|
Member Group: Members Posts: 44 Joined: 29-December 06 Member No.: 8852 |
Inaam, lovely thread. BTW, I have a request. Someone intimated me that Radio Pakistan has released rare recordings of Noor Jehan, especially the 1965 war songs and ghazlas of Faiz. I'm aware that Radio Pakistan has recordings of ghazlas Noor Jehan sang for Faiz in a private Mehfil, somewhere in late 1950s, including 'mujhse pehli si', 'dono jahan teri' & 'aa ke wabasta'- all self-composed. It could be that finally these recordings are accessible. Please check with Radio Pakistan It could a veritable treasure The late 1950s private mehfil was recorded by Professor Raza Kazim. His institute, Sanjan Nagar, Lahore, has since re-mastered those recordings. The first 4 or 5 tracks are Faiz reading his poetry. Then Noor Jehan sings Faiz without any instruments. The only musical sounds you hear is the beat of her hand (some waah waahs from the gathering (inc; Faiz himself), and some horns of buses here and there). Some of the ghazals and nazms were composed by Noor Jehan right then. She also sings 'aaj ki raat' from Jugnu and right afterwards sings Faiz's 'aaj ki raat'. The Faiz version was earlier sung by her before the Partition at Manto's house at his insistence. You can read about that in the article posted by janaab jamalf_akbar, on page 168. In the end she sang 'mundeya sialkotia' obviously for Faiz Sahab. During that song she forgets a word or a line and gives out the most endearing laugh that's to die for. The cd can be obtained from the school, Sanjan Nagar. It is indeed a treasure. I will upload some of it later today. Here is the first one from that evening. Please post your reactions. Enjoy. |
bigger_than_bollywood |
Jan 21 2007, 05:49 AM
Post
#73
|
Regular Member Group: Members Posts: 686 Joined: 9-June 05 From: Palo Alto, California Member No.: 2512 |
Wow, great stuff. Cant wait for the rest of the tracks!
|
Inaam |
Jan 21 2007, 04:56 PM
Post
#74
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
Here is the first one from that evening. Please post your reactions. Enjoy. Asheik Sahab! Many thanks for this rare gem. It is much appreciated. I was looking for this recording since ages, I had a short piece of this recitation, recorded from a TV documentary. This is absolutely a fabulous recitation, very very enchanting. Unfortunately there is a little disturbance in the sound at middle, is it with original recording or just in your posted file? Eagerly looking forward to your next posts from that CD. Thanx again. |
Inaam |
Jan 21 2007, 09:35 PM
Post
#75
|
Dedicated Member Group: Members Posts: 3602 Joined: 15-January 04 From: Pakistan Member No.: 187 |
Silsiey tor gaya.. is moy fav and my most favorite is 'Raat pheli hai...' thanx Thanks a ton for all your uploads, ajnvjay (in this thread and in the Ghazals forum). Inaam bhai, bas wah-wah karne se kaam nahin chelga. Translation chahiye! I have attached the shers of a few of madam's ghazals. The words I dont understand are marked bold. Bataiye in lafzon ka matlab. Hi Manoneet, Following are the word meanings you have requested for. A little late in posting, lekin wo kya kaha hai Ghalib ne ’Huwi taakheer tou kuchh ba-isse-taakheer bhi tha’, tou kuchh aisa hi maamla tha I will post the translation of ‘Khoobrooyon se yaariyan na gaein’ in a day or two. jashn-e-maqtal = celebration of death paabajolaan = in chains, fattered paase* wafa = out of regard; in consideration Dayar-e-Noor = City of light teerah shabon = dark nights pastion = inferiority nafs ki gumrahion= apostasy of someone Muqaabil = opposite, against Gardish-e-Aayaam = vicissitudes of fortune tajalli-e-deedar = manifestation of watching someone lab-e-baam = the roof’s corner Sitam Zareef = ironical (person) Saahib-e-Jamaal = beautiful person Masalahat Shanaas = prudent QUOTE nashe se kahuu.N to nahii.n yaad-e-yaar kaa aalam ke le u.Daa hai ko_ii dosh par havaa ke mujhe (is sher ka matlab?) Mere Mehbook ki yaad bhi kissi nashey sey kam nahin hai… jaisey nashe mein aadmi khud ko hawa mein udta huwa mehsoos karta hai… issi tarha mere mehbook ki yaad mujhey hawa ke dosh (shoulders) per uda kar le gai hai. |
Lo-Fi Version | Disclaimer | HF Guidelines | | Time is now: 3rd May 2024 - 09:39 PM |